第八届卡丘·沃伦诗歌奖授奖辞与答谢辞
2023-11-19 作者:栗山诗会 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
站在当代诗歌的边缘,与沉默者在一起
栗山诗会是由当代诗人、艺术批评家、纪录片导演周瑟瑟于2016年创办于湖南湘阴县樟树镇栗山村,由湖南省诗歌学会、湖南理工学院中文学院、湖南湘阴县文联、栗山诗歌学会、中国诗歌田野调查小组、《艺术中国》杂志社、《卡丘》诗刊等机构联合主办。
栗山诗会并行有三大活动,栗山诗歌奖、卡丘·沃伦诗歌奖、中国诗人田野调查驻地写作计划,并出版《卡丘》诗刊获奖者专号。
栗山诗会获奖者中有在国际上享有较高声誉的阿根廷92岁的著名诗人、作家、美洲文化研究学者葛莱茜拉·马图罗 (Graciela Maturo),日本90岁的国民诗人谷川俊太郎,墨西哥诗人马加里托·奎亚尔(Margarito Cuéllar),荷兰汉学家、荷兰皇家科学院院士、荷兰莱顿大学中文系主任柯雷,台湾92岁的诗人向明等人。
栗山诗会发起人、栗山诗歌学会会长周瑟瑟介绍,栗山诗会提倡走向户外的写作理念,走向民间,通过民谣采集、现场读诗、影像拍摄、方言收集和地方知识谱系梳理等方法,进行“田野调查”与“有现场感的写作”,旨在建立诗歌田野调查的样本,在生活现场发现诗歌元经验,经过长期的实践与思考,形成“诗歌人类学”的方法与认识。
周瑟瑟强调:“‘站在当代诗歌的边缘,与沉默者在一起’,是第八届栗山诗会的主题。赵原、樊子、世宾、远洋、汤红辉、徐汉洲等人的创作都在30年以上,当代诗人中有一群沉默的写作者,深入扎根文本,以民间姿态写作,不媚俗,不弯腰,这是诗人高贵的样子。当代画家魏怀亮先生是令人尊敬的艺术家。秘鲁诗人、翻译家莫沫,西班牙翻译家、格拉纳达大学教授哈维尔·马丁·里奥斯,他们热爱中国诗歌文化,不仅翻译与研究中国诗歌,而且用中文写诗,外国人写中文诗歌的历史从他们这一代外国人开始,向这样的诗人与艺术家致敬!我们站在一起。”
北京语言大学拉丁美洲研究中心主任、阿根廷国会大学教授、翻译家孙新堂认为,第八届卡丘·沃伦诗歌奖的翻译家奖和外国诗人奖分别授予了西班牙语国家的翻译家与诗人,这代表了卡丘·沃伦诗歌奖不俗的国际视野。首先,西班牙语作为世界第二广泛应用的语言,使用者达6亿人口,但在中国一直被当做“小语种”对待,而卡丘·沃伦诗歌奖一直关注西语国家的诗歌以及西语国家对中国诗歌的译介,持续与西语国家开展诗歌交流,可圈可点。获得本届翻译家奖马丁·里约斯是最早把中国现当代诗歌译介为西班牙语的学者之一,二十多年来默默耕耘,令人敬佩。而获得外国诗人奖的莫沫是目前仅有的使用汉语和西班牙语创作的诗人,用自己的诗歌连接了中国和拉美大陆。
著名诗人、第七届卡丘·沃伦诗歌奖中国诗人奖获得者、湖南理工学院中文学院教师路云认为,在算法时代如何更好采集诗意和传递诗意,从本届栗山诗歌奖和卡丘沃伦歌奖获奖者的文本中可以得知一点,诗意仍然来自原始数据所对应的即时传感,以及源自生命个体深处的笃定。正是基于这个共享的坐标系,这些获奖的中外诗人樊子、Lsolda Morillo、赵原、汤红辉、徐汉洲,批评家世宾,翻译家远洋、Javier Martin Rios,他们将刻录在不同地域和生命个体身上的信息传递给世界,并实现了一种清晰的有温度的对话。这个过程传递出的诗意,让我们感受到来自创造的愉悦和警醒,比如诗人樊子在特定时刻采集到的“膝盖上的血”,Lsolda Morillo从一个窃书者身上采集到的“我看完后会还给你的”视觉听觉信息,异常鲜活、尖锐,让众多不在场的读者参与到沟通与对话之中。翻译家远洋说翻译“是审美观和世界观的刷新——刷新我们看待世界的眼光,刷新我们的思想和思维方式”,与西班牙汉学家Javier Martin Rios所说的“如今,西班牙语世界读者有幸通过一系列译作逐步体悟中国现当代诗歌的深邃和多元”,都是基于对话与沟通,是一种特别的创造,这个传递过程是必要的,也是珍贵的。
栗山诗会并行有三大活动,栗山诗歌奖、卡丘·沃伦诗歌奖、中国诗人田野调查驻地写作计划,并出版《卡丘》诗刊获奖者专号。
栗山诗会获奖者中有在国际上享有较高声誉的阿根廷92岁的著名诗人、作家、美洲文化研究学者葛莱茜拉·马图罗 (Graciela Maturo),日本90岁的国民诗人谷川俊太郎,墨西哥诗人马加里托·奎亚尔(Margarito Cuéllar),荷兰汉学家、荷兰皇家科学院院士、荷兰莱顿大学中文系主任柯雷,台湾92岁的诗人向明等人。
栗山诗会发起人、栗山诗歌学会会长周瑟瑟介绍,栗山诗会提倡走向户外的写作理念,走向民间,通过民谣采集、现场读诗、影像拍摄、方言收集和地方知识谱系梳理等方法,进行“田野调查”与“有现场感的写作”,旨在建立诗歌田野调查的样本,在生活现场发现诗歌元经验,经过长期的实践与思考,形成“诗歌人类学”的方法与认识。
周瑟瑟强调:“‘站在当代诗歌的边缘,与沉默者在一起’,是第八届栗山诗会的主题。赵原、樊子、世宾、远洋、汤红辉、徐汉洲等人的创作都在30年以上,当代诗人中有一群沉默的写作者,深入扎根文本,以民间姿态写作,不媚俗,不弯腰,这是诗人高贵的样子。当代画家魏怀亮先生是令人尊敬的艺术家。秘鲁诗人、翻译家莫沫,西班牙翻译家、格拉纳达大学教授哈维尔·马丁·里奥斯,他们热爱中国诗歌文化,不仅翻译与研究中国诗歌,而且用中文写诗,外国人写中文诗歌的历史从他们这一代外国人开始,向这样的诗人与艺术家致敬!我们站在一起。”
北京语言大学拉丁美洲研究中心主任、阿根廷国会大学教授、翻译家孙新堂认为,第八届卡丘·沃伦诗歌奖的翻译家奖和外国诗人奖分别授予了西班牙语国家的翻译家与诗人,这代表了卡丘·沃伦诗歌奖不俗的国际视野。首先,西班牙语作为世界第二广泛应用的语言,使用者达6亿人口,但在中国一直被当做“小语种”对待,而卡丘·沃伦诗歌奖一直关注西语国家的诗歌以及西语国家对中国诗歌的译介,持续与西语国家开展诗歌交流,可圈可点。获得本届翻译家奖马丁·里约斯是最早把中国现当代诗歌译介为西班牙语的学者之一,二十多年来默默耕耘,令人敬佩。而获得外国诗人奖的莫沫是目前仅有的使用汉语和西班牙语创作的诗人,用自己的诗歌连接了中国和拉美大陆。
著名诗人、第七届卡丘·沃伦诗歌奖中国诗人奖获得者、湖南理工学院中文学院教师路云认为,在算法时代如何更好采集诗意和传递诗意,从本届栗山诗歌奖和卡丘沃伦歌奖获奖者的文本中可以得知一点,诗意仍然来自原始数据所对应的即时传感,以及源自生命个体深处的笃定。正是基于这个共享的坐标系,这些获奖的中外诗人樊子、Lsolda Morillo、赵原、汤红辉、徐汉洲,批评家世宾,翻译家远洋、Javier Martin Rios,他们将刻录在不同地域和生命个体身上的信息传递给世界,并实现了一种清晰的有温度的对话。这个过程传递出的诗意,让我们感受到来自创造的愉悦和警醒,比如诗人樊子在特定时刻采集到的“膝盖上的血”,Lsolda Morillo从一个窃书者身上采集到的“我看完后会还给你的”视觉听觉信息,异常鲜活、尖锐,让众多不在场的读者参与到沟通与对话之中。翻译家远洋说翻译“是审美观和世界观的刷新——刷新我们看待世界的眼光,刷新我们的思想和思维方式”,与西班牙汉学家Javier Martin Rios所说的“如今,西班牙语世界读者有幸通过一系列译作逐步体悟中国现当代诗歌的深邃和多元”,都是基于对话与沟通,是一种特别的创造,这个传递过程是必要的,也是珍贵的。
第八届卡丘·沃伦诗歌奖
外国诗人奖:莫沫 (Isolda Morillo,秘鲁)
Isolda Morillo (莫沫)是一位秘鲁记者和翻译家,目前居住在法国。
Isolda Morillo 是几部中文小说的作者,其中包括在中国由“单读”和“小说选刊”发表的中篇小说《理想的爱情》,以及其他短篇小说和诗集。
她翻译了沈浩波、残雪、杨黎、韩东、翟永明、李梭、郑小琼等作家的中文作品成西班牙语,这些翻译作品已在哥伦比亚、墨西哥、西班牙、智利、阿根廷、哥斯达黎加和中国出版。最近,她把智利诗人尼卡诺·帕拉的作品从西班牙语翻译成了中文。
莫沫曾在秘鲁利马天主教大学攻读美术学士(秘鲁),曾在纽约大学(NYU)和圣安东尼奥德洛斯巴尼奥斯(古巴)学习电影和电视制作,曾在波城大学(法国)学习法语,目前正在法国攻读汉学学硕士。
Isolda Morillo 是几部中文小说的作者,其中包括在中国由“单读”和“小说选刊”发表的中篇小说《理想的爱情》,以及其他短篇小说和诗集。
她翻译了沈浩波、残雪、杨黎、韩东、翟永明、李梭、郑小琼等作家的中文作品成西班牙语,这些翻译作品已在哥伦比亚、墨西哥、西班牙、智利、阿根廷、哥斯达黎加和中国出版。最近,她把智利诗人尼卡诺·帕拉的作品从西班牙语翻译成了中文。
莫沫曾在秘鲁利马天主教大学攻读美术学士(秘鲁),曾在纽约大学(NYU)和圣安东尼奥德洛斯巴尼奥斯(古巴)学习电影和电视制作,曾在波城大学(法国)学习法语,目前正在法国攻读汉学学硕士。
授奖辞
诗歌是奇妙的创造,她在西班牙语、汉语、英语、法语中生活、写作与翻译,我们读到的她的汉语诗歌,其实是多种语言内部碰撞后发生的奇妙的反应。她翻译了《反诗歌:帕拉诗集》,同时,她的诗歌写作体现了“反诗歌”大师尼卡诺尔·帕拉的先锋诗歌观念与口语锋芒。她是秘鲁人,但她的诗歌面向的是整个世界,揭示事物的残酷与灵魂的真相,与中国诗人保持了兄弟姐妹式的交往,因为她是汉语当代诗歌中的重要分子。鉴于她诗歌观念的硬度与表达的力度,现将第八届卡丘·沃伦诗歌奖外国诗人奖授予莫沫 (Isolda Morillo)女士。
答谢辞
湖南省诗歌学会
湖南理工学院文学院
栗山诗歌学会
《卡丘》诗刊
尊敬的朋友们:
怀着激动和谦卑之情,我写下这封信,表达对于在中国获得第八届卡丘•洪伦诗歌奖的深深感激之情。能够在中国这样一个拥有丰富历史和文学传统的国家受到认可,让我感到非常荣幸。
我在中国文化中找到的灵感,无论是传统文化还是当代文化,与在中国期间结识的诗人朋友们的支持和持续交流,不仅丰富了我的生活,还结下了终生的友谊。所有这些对我来说都是无价的经历,我想借此机会表达我的感激之情。我承诺将继续用汉语写作,并促进我们不同文化之间的交流。
我借此机会感谢尊敬的评委们不懈的努力,为世界各地的诗人提供分享他们的艺术和创作的空间。
同时,我要再次感谢我的诗人朋友们,他们的友谊和支持始终是我诗歌之旅中的持续鼓舞和动力之源。
这个奖项不仅强化了我对诗歌的承诺,还不断提醒着我们通过文化和语言相互理解的重要性。
致以最诚挚的问候和感谢!
莫沫
2023年于马德里
中国诗人奖:赵原
赵原:诗人、小说家。上世纪七十年代出生于湖北十堰。曾先后在《诗神》《诗歌报月刊》《诗刊》《人民文学》《上海文学》《芳草》《鸭绿江》《作品》《诗江南》《中国新诗年鉴》《福建文学》等期刊发表过诗歌、散文、小说、随笔、评论等各类作品。作品曾被英、韩等国外期刊翻译发表,并收入多种选集。著有诗集《晨曲和叙事诗》《有多少月黑杀人夜,我是这样度过的》《我的灰蛾已盯上了最美的那个》《世上最好的牙都在他嘴里》《灵魂没有庙宇》、中短篇小说集《我们不得不重新回到大街上》等。现居深圳。
授奖辞
诗人活成这个样子该知足了,他是一个本质意义上的诗人与小说家,无论是诗人的日常生活还是文学精神生活,他都按照内心的律令执行。清洁的生命有一个固执的躯体,他可以称得上是这个时代隐秘的榜样。他的诗歌建立起了强大的精神谱系,他在叙述方式、材料处理上作出了技术性的突破,同时在诗歌观念与思想价值上作出了独特的贡献。鉴于他一意孤行的文本探索与呈现出的沉默的力量,现将第八届卡丘·沃伦诗歌奖中国诗人奖授予赵原先生。
答谢辞
我的日常生活大致是这样的:每天早晨七点起床,给孩子准备早餐,给老母亲解冻一块猪肉或一块鸡肉。老母亲已八十六了,身体很不错,她一日三餐都由自己解决。八点前,送孩子上学,学校就在小区外面,十分钟就到。驱车一个小时,九点左右到公司,吃一碗热干面,开始上班。下午六点下班,在公司附近吃点东西,驱车一个半小时,接老婆回家。回到家大概有八点了。喂鱼。我养了三条白金蝴蝶、四条泥鳅。泥鳅是我儿子郊游时从野外抓来的,居然也养活了。喂蝈蝈。从前我养了三只蝈蝈,嗓门都很大,邻居投诉了,现在只留下一只。喂水母。我养了四只巴布亚、两只赤月,每天都要投喂一次刚孵化的海虾幼虫。喂猫。女儿七岁生日时,我花六十元买了一只狸花猫送给她,这只猫名叫麻花,最喜欢粘在我身边,瞪着大眼睛看我。忙完这些,督促孩子做作业,我在旁边推一推健腹轮,或者拎着壶铃深蹲五十次。十点左右,洗浴。看一会儿书。最近在看《河流引路人之死》。十一点半,陪孩子睡觉。女儿跟老婆睡主卧,儿子跟我睡书房。十二点左右,儿子睡着了,我悄悄起床,开始写作。写作对我来说,是每天的生活中,要求自己必须坚持的最后一项仪式。两点左右,关电脑,关灯,睡觉。
日常生活有一股使人无力自拔的沉陷力,不知不觉就陷在其中了。所谓的和光同尘,大概就是这个样子。好在我依然能坚持仅有的阅读和写作。我的写作已经没有什么目标和目的了,甚至也不追求成篇,今天在写夹文夹白的《江湖食语》,明天写通俗小说《房陵雪》,后天可能会写几句诗或类诗的零散分行。想起什么就写什么,抓到什么就写什么。但写得最多的还是诗。当代诗歌基本上是处于躺平的状态,失去了绝大部分的自主性、公共性和价值观。诗歌已不再在是人类精神的远方和梦想了,而是苟且本身,但我依然很喜欢做一个诗人。跟许多诗人在日常生活中拼命掩饰自己是一个诗人不同,我很乐于让诗歌圈以外的人知道,我是一个诗人。我写诗就是因为我喜欢做一个诗人。为什么要掩饰呢?当然,我也不认为我跟我的邻居有什么不同——他们家养了一条很弱智的土狗,跟我家的猫是跨物种的好基友。
很多年前我也养过狗。一条小白狗。那时候我很喜欢自己是一个诗人。现在我养了猫,仍然很喜欢自己是一个诗人。岁月的风沙会改变很多东西,包括我对诗歌的认知和信念,都已经改变了很多,但是这又有什么关系呢?我在想做诗人的年龄就去认真做了,现在仍然——感谢自己当年的选择,做了自己喜欢做的诗人。
当然,也要感谢第八届卡丘•沃伦诗歌奖,把本届的中国诗人奖授予我!
日常生活有一股使人无力自拔的沉陷力,不知不觉就陷在其中了。所谓的和光同尘,大概就是这个样子。好在我依然能坚持仅有的阅读和写作。我的写作已经没有什么目标和目的了,甚至也不追求成篇,今天在写夹文夹白的《江湖食语》,明天写通俗小说《房陵雪》,后天可能会写几句诗或类诗的零散分行。想起什么就写什么,抓到什么就写什么。但写得最多的还是诗。当代诗歌基本上是处于躺平的状态,失去了绝大部分的自主性、公共性和价值观。诗歌已不再在是人类精神的远方和梦想了,而是苟且本身,但我依然很喜欢做一个诗人。跟许多诗人在日常生活中拼命掩饰自己是一个诗人不同,我很乐于让诗歌圈以外的人知道,我是一个诗人。我写诗就是因为我喜欢做一个诗人。为什么要掩饰呢?当然,我也不认为我跟我的邻居有什么不同——他们家养了一条很弱智的土狗,跟我家的猫是跨物种的好基友。
很多年前我也养过狗。一条小白狗。那时候我很喜欢自己是一个诗人。现在我养了猫,仍然很喜欢自己是一个诗人。岁月的风沙会改变很多东西,包括我对诗歌的认知和信念,都已经改变了很多,但是这又有什么关系呢?我在想做诗人的年龄就去认真做了,现在仍然——感谢自己当年的选择,做了自己喜欢做的诗人。
当然,也要感谢第八届卡丘•沃伦诗歌奖,把本届的中国诗人奖授予我!
翻译家奖:哈维尔·马丁·里奥斯(Javier Martin Rios,西班牙)
哈维尔·马丁·里奥斯,男,1970年生于西班牙格拉纳达,文学博士,西班牙翻译家、诗人、汉学家,现任格拉纳达大学一般语言学与文学理论系副教授、博士生导师,主要从事中国现当代文学研究与翻译工作。马丁·里奥斯曾旅居中国八年,先后于北京大学、解放军外国语学院、浙江大学、云南大学、上海交通大学等高校工作和学习,对中国现当代文学具有深刻而独到的见解。马丁·里奥斯以中国生活经历创作出版诗集多部,并在中国诗歌翻译领域建树颇丰,他是将徐志摩、闻一多、冯至、戴望舒、顾城、王家新、胡续冬等诸多中国现当代诗人作品译介至西班牙语的第一人,也是西语国家学术界中国现当代诗歌理论研究的先行者,代表性译作有诗集《死水》(2006)、《我底记忆》(2006)、《顾城诗选》(2014)、《十四行集》(2022)等,也译有史铁生《我与地坛》、刘震云《温故一九四二》等小说作品。
授奖辞
二十多年来,西班牙汉学家、诗人、作家哈维尔·马丁·里奥斯(Javier Martín Ríos)致力于中国现当代文学在西班牙语世界的翻译、研究和传播,以其扎实的语言功底、卓越的翻译技巧和严谨的导读分析为西语读者打开了一扇了解中国现当代文学的窗户。他的译介和研究涵盖中国古典和现当代诗歌,他是把闻一多、戴望舒、冯至等诗人翻译成西班牙语的第一人,也率先译介了顾城、胡续冬、冷霜等人的诗歌作品,改变了中国现当代诗歌在西班牙语翻译中的严重缺失状态。同时,他在学术方面建树颇丰,对包括中国诗歌在内的文学研究填补了西语国家汉学领域的多项空白。鉴于此,现将第八届卡丘·沃伦诗歌奖翻译家奖授予哈维尔·马丁·里奥斯(Javier Martín Ríos)先生。
答谢辞
尊敬的卡丘·沃伦诗歌奖组委会,女士们、先生们、朋友们:
非常荣幸获颁卡丘·沃伦诗歌奖翻译家奖,首先,我要向所有参与提名和评审的专家致以诚挚的谢意,并为无法亲自到场领取这一殊荣表示歉意。
自1997年,也就是首次踏足中国的那一年至今,我致力于研习中国语言文化,特别是中国现当代文学。进入格拉纳达大学从教以来,我一直从事中国现当代文学的教学和推广。在我的学术和文学生涯中,翻译占据非常重要的地位,而我所完成的译作中很大一部分是中国现当代诗歌翻译。
上世纪九十年代,当我在西班牙攻读本科学位的时候,有幸接触到李白、杜甫、王维、苏东坡等古诗词大家的作品,旋即被他们所创造的诗歌宇宙所吸引。彼时,在包括西班牙在内的诸多西语国家中,中国古典诗歌已有所翻译和传播,可是民众对中国现当代诗人作品的了解却极为有限。近三十年时间过去,情况已有巨大改变。如今,西班牙语世界读者有幸通过一系列译作逐步体悟中国现当代诗歌的深邃和多元,我始终希望能在此过程中贡献自己的力量。这一工作的开展也得益于近几十年来中西两国富有成效的文化和学术交流,它让我们更深入地了解彼此,成为建立在相互尊重基础上不断增进两国人民间友谊的纽带。
我来自西班牙格拉纳达,那里是诗人加西亚·洛尔卡的故乡,我的中国诗歌翻译之路起始于对戴望舒作品的译介,他是洛尔卡诗作的第一位中文译者。选择从戴望舒作品入手,不仅是因为对那些美妙诗作的欣赏,而是为了致敬,向将我祖国最受赞誉诗人的作品译介到中国的翻译家致敬。戴是首位以翻译方式架起中西两国现当代诗歌交流桥梁的人,我希望这座诗歌和友谊之桥能够历久弥新,因此,将倾尽所能推动中国现当代诗歌在西班牙的翻译与传播。
最后,我要再次感谢卡丘·沃伦诗歌奖组委会将这一奖项授予我,它将激励我不断努力让西班牙语读者进一步了解中国诗歌。谢谢!
非常荣幸获颁卡丘·沃伦诗歌奖翻译家奖,首先,我要向所有参与提名和评审的专家致以诚挚的谢意,并为无法亲自到场领取这一殊荣表示歉意。
自1997年,也就是首次踏足中国的那一年至今,我致力于研习中国语言文化,特别是中国现当代文学。进入格拉纳达大学从教以来,我一直从事中国现当代文学的教学和推广。在我的学术和文学生涯中,翻译占据非常重要的地位,而我所完成的译作中很大一部分是中国现当代诗歌翻译。
上世纪九十年代,当我在西班牙攻读本科学位的时候,有幸接触到李白、杜甫、王维、苏东坡等古诗词大家的作品,旋即被他们所创造的诗歌宇宙所吸引。彼时,在包括西班牙在内的诸多西语国家中,中国古典诗歌已有所翻译和传播,可是民众对中国现当代诗人作品的了解却极为有限。近三十年时间过去,情况已有巨大改变。如今,西班牙语世界读者有幸通过一系列译作逐步体悟中国现当代诗歌的深邃和多元,我始终希望能在此过程中贡献自己的力量。这一工作的开展也得益于近几十年来中西两国富有成效的文化和学术交流,它让我们更深入地了解彼此,成为建立在相互尊重基础上不断增进两国人民间友谊的纽带。
我来自西班牙格拉纳达,那里是诗人加西亚·洛尔卡的故乡,我的中国诗歌翻译之路起始于对戴望舒作品的译介,他是洛尔卡诗作的第一位中文译者。选择从戴望舒作品入手,不仅是因为对那些美妙诗作的欣赏,而是为了致敬,向将我祖国最受赞誉诗人的作品译介到中国的翻译家致敬。戴是首位以翻译方式架起中西两国现当代诗歌交流桥梁的人,我希望这座诗歌和友谊之桥能够历久弥新,因此,将倾尽所能推动中国现当代诗歌在西班牙的翻译与传播。
最后,我要再次感谢卡丘·沃伦诗歌奖组委会将这一奖项授予我,它将激励我不断努力让西班牙语读者进一步了解中国诗歌。谢谢!
很赞哦! ()