匈牙利诗人图尔茨·伊什特万荣获泸州老窖第七届国际诗酒文化大奖【1573国际诗歌奖】
为祝贺匈牙利诗人图尔茨·伊什特万的诗集《到清晨我们就会老去》在中国出版并荣获大奖,2024年3月4日,【1573诗歌之夜】读者见面会在匈牙利首都布达佩斯十区文化宫举办。中匈两国作家、翻译家、诗人和文化学者、媒体记者一百余人参加了此次活动。
这场文化盛宴由匈中友好协会主办、匈牙利中国文学读者俱乐部协办,泸州老窖匈牙利总经销赞助。主持人由匈中友好协会副主席汉学家余·艾丽卡担任。
参加活动的嘉宾包括:
维贝尔·蒂波尔(Weeber Tibor)- 布达佩斯十区政府副区长。
纳吉·优迪特(Nagy Judit)匈中友好协会会长
吉狄马加(Jidi Majia)中国作家协会诗歌委员会主任,国际诗酒文化大会组委会成员,著名诗人。
赖华- 泸州老窖布达佩斯代理处顾问,匈牙利四川同乡会会长、匈牙利中德实验学校校长。
图尔茨·伊什特万(Turczi István)- 1573国际诗歌奖得主,匈牙利著名诗人,匈牙利笔会秘书长,匈牙利作家协会诗歌委员会主任。
宗博莉·克拉拉(Zombory Klara)- 汉学家,翻译家,中国文学图书俱乐部负责人。
余泽民- 作家,翻译家,匈牙利文化贡献奖得主,北京第二外国语学院特聘教授。
翻译家余泽民(左)、匈牙利作家图尔茨·伊什特万(右)
在2023年10月,匈牙利著名诗人图尔茨·伊什特万(Turczi Istvan)在中国四川省泸州市举办的“第七届国际诗酒文化大会”上荣获了“1573国际诗歌奖”。这是匈牙利诗人首次在中国获得此类奖项,标志着他的诗歌作品受到了国际上的广泛认可和赞誉。
“1573国际诗歌奖”自2017年设立以来,每年都会评选出全球当年最有影响力的诗人,并颁发给他们奖金十五万元以及一瓶50年的“国窖1573”酒。该奖项已经逐渐发展成为具有全球影响力的诗歌奖项,多个国家的诗人曾获得此殊荣,包括法国、爱尔兰、立陶宛、葡萄牙、美国和匈牙利等。
图尔茨·伊什特万是一位杰出的匈牙利诗人,同时担任匈牙利笔会秘书长和匈牙利作家协会诗歌委员会主任。他获奖的诗集《到清晨我们就会老去》是由旅匈著名作家、翻译家余泽民翻译的。余泽民是一位在匈牙利活跃的旅匈作家和文学翻译家,曾获得匈牙利政府颁发的“匈牙利文化贡献奖”,中国中山文学奖和吴承恩长篇小说奖。他不仅创作了多部小说和散文作品,还翻译了约30部匈牙利当代文学作品,包括诺贝尔文学奖得主凯尔泰斯、国际布克奖得主克拉斯诺霍尔卡伊以及当代重要作家马洛伊、艾斯特哈兹、纳道什、萨博等代表作,因此被誉为“匈牙利文学的中国声音”。
这次获奖不仅是对图尔茨·伊什特万个人诗歌艺术的肯定,也是对翻译家的肯定,是中匈文化交流和文学合作的一个重要里程碑。
中国作家协会诗歌委员会主任、1573国际诗歌奖评委会主席,诗人吉利马加视频致辞
中国作家协会诗歌委员会主任、1573国际诗歌奖评委会主席,诗人吉利马加视频致辞,他向出席这一活动的所有朋友们表示崇高的敬意。
他在致辞中说,中国和匈牙利都是两个有着悠久古老诗歌传统的国度。在历史上,这两个国家有着文学的交流,特别是中国新文化运动以来,中国老一辈的作家诗人,比如鲁迅先生、茅盾先生、郭沫若先生等,他们通过各种方式翻译和推荐了匈牙利的民族文学,特别是匈牙利诗人和作家的文学进入汉语世界。在当下,特别是我们进行深度的国际交流的时候,图尔茨·伊什特万的中国诗歌之旅无疑是开启了中匈两国诗人新的深度交流。他的诗集进入汉语世界其实也打开了中国读者和中国诗人了解匈牙利当代诗歌的一扇窗口。
我要再一次感谢为促进中匈两国文学和诗歌交流做出了贡献的所有朋友们。我相信,在大家共同的努力下,中国和匈牙利的文学和诗歌交流将上更高的一个台阶,将会为促进两国的诗歌交流与繁荣做出新的更大的贡献。
匈牙利著名诗人图尔茨·伊什特万致辞
图尔茨用他一向诙谐幽默的口吻讲述了他闻知自己获奖的惊喜,形容余泽民就像一扇门,我们匈牙利作家、诗人要想进到中国,必须通过它。他还回顾了去年赴泸州领奖的难忘诗酒之旅,无论何时何地谈论什么,手里都要拿一盅浓香的“国窖”,他在离开泸州前写下了一首诗。
国际间的文化交流离不开翻译家们的智慧和汗水,担任此集的翻译家是著名旅居匈牙利的华人作家于泽民。余泽民老师翻译了很多匈牙利作家的著作,为搭建中国和匈牙利之间的文化桥梁做出了不可磨灭的贡献。
2024年恰逢中匈两国建交75周年,此书中文版的发行是为中匈友谊献上的一份厚礼。
布达佩斯十区政府副区长维贝尔·蒂波尔致辞
他风趣地说,我知道裴多菲在中国家喻户晓,我希望通过大奖和这部诗集,中国朋友能够再记住一位匈牙利诗人的名字,图尔茨。
匈中友协会长优迪特女士致辞
主持人由匈中友好协会副主席汉学家余·艾丽卡担任。
泸州老窖布达佩斯代理处顾问赖华女士致辞
她在致辞中说,我作为泸州老窖白酒中东欧8个国家的顾问,非常高兴今晚我们欢聚一堂,祝贺图尔茨先生获得2023年度“1573国际诗歌奖”,这既是诗人的荣耀,也是中匈文化交流的佳话。
去年,除了图尔茨先生获得的诗歌奖外,还增设了“1573国际诗歌翻译奖”、“1573国际作曲家奖”等奖项,为杰出的翻译家、作曲家提供了交流、分享的机会,为中外艺术与文化的互学互鉴再添活力。我们在座的各位朋友都可以投稿参赛!奖金是很高的哦!
翻译家余泽民老师在接受记者
翻译家余泽民老师在接受记者采访时说,今天的活动是为了庆祝匈牙利诗人图尔茨·伊什特万获得2023年中国颁发的重要诗歌大奖——“1573国际诗歌奖”,他也成为第一位在中国获奖的匈牙利诗人。这个奖项自2018年开始在国际诗酒大会设立,现在已成为中国最重要的诗歌奖之一,得到了泸州人民政府、泸州老窖集团、1573研究院、《诗刊》和中国诗歌网等单位的赞助。图尔茨·伊什特万的获奖诗集《到清晨我们就会老去》同时在中国出版,奖金高达15万元,并赠送了一瓶窖藏50年、价值10万元人民币的“国窖1573”。
这部诗集中文版的问~世,对中匈文学交流意义重大,让中国读者继裴多菲之后,对匈牙利当地诗歌也能有所了解。中国作协诗歌委员会国评选委员会主席、诗人吉狄马加非常关注匈牙利诗歌,不仅曾写诗致20世纪伟大诗人尤若夫·阿蒂拉,还为他在西昌立了第一尊铜像。
图尔茨·伊什特万是当代最有代表性和国际影响力的匈牙利诗人,他的诗歌创作始终保持“在场性”,题材广泛,涉及历史、生活、人生思考,甚至东方哲学,探究并影响并决定个体存在的各种因素。他的诗集《到清晨我们就会老去》在中国出版并获奖,意味着中国读者继裴多菲之后对匈牙利诗歌的再次关注。
这次“1573诗歌之夜”活动,不仅是为图尔茨庆功,也是“国际诗酒大会”在欧洲的继续,进一步拉近了中匈两国文学和友谊的距离。
图尔茨·伊什特万诗四首,余泽民译。
到清晨我们就会老去
今夜英雄们相继死去,
这样就不会有时间破坏他们要做的义举。
仿佛他们能看到清晨始于黑夜——
鼓声、钟声和冰融之声在他们体内沉寂。
所有树叶都冻在了草里,
冰的汗水使树枝爆裂。
风用它喝得沙哑的嗓子下令:
继续!还没有结束。继续!
我们以为,我们离开了彼此。
但我失算了。无限即疆界。
攥着拳头我们自己就是风景。
假如我们现在穿越硬如玻璃碴的草坪,
我们会抵达冬季或夏季。
但如果我们追随管道、通道、电线的
拉奥孔毒蛇之路,
到清晨我们就会老去。
无限
明天都会在彼此中流逝。
在单色天空下,
鸟儿的肚子也已填满,
在隐隐钝痛里,
我们的记忆在很久以前
就已开始散落。
明天都会在彼此中流逝。
焦虑时刻-焦虑时刻,
我们那些活着或死了的鸟儿
嘁喳叫着落到我们肩头,
我们则始终攥着
曾经数过的那几只,
为了得到旷达的语句,我们祈求。
最终意识到一切都没有意义:
事情只能如此,将会如此。
哦,不。不能,
在身体满足之前。
明天都会在彼此中流逝。
至今也都怯懦地活着;往返劳碌,
操着乡音,惊愕地回想过去,
看向太阳,一片白茫。在两种
可能存在的唯一之间
激发希望。
触摸事物的内心。然后
蜷缩起来,如同猎物,
最终睡去,如同晨露。
明天都会在彼此中流逝。
这个人没了
怀念艾斯特哈兹·彼得
成为碎片,就是生活本身。
他的意思是,就像野草
摇曳在风中。
这里的一切静止不动。
所有的名字和面孔都被抹去,
只有清教徒式灰色的风景。
他聚精会神地看着
一只黑羽毛的白鸟的
飞行,
他通过雷鸣电闪,
通过动物的步态占卜。
天空无法埋葬他的专注。
现在欧德莫斯的戒指
也帮不了他。
但我们也有必要诅咒:
因为黑暗不是他的敌手。
他和渐渐落下的夜幕一同
退进了昏暗,
在那里,他最终可以合上那双
能够让蛇变成黏土的
眼睛。
如他所说:没人能够抗拒
肉体归于尘埃。
漫长的梦是一种惩罚。
记下当我们醒来时脑子里想到的
第一个词。用火净化,
用水洗涤。
他这样思考,就像野草
摇曳在风中。
像别人祈祷那样地写作
那只能够造物的手在哪儿?
在我们漫长旅程结束的时候,
你在大门紧闭教堂内的清凉里问我。
我们就像两个被夺走了乐器的
街头音乐家,耷拉着脑袋坐在
侧殿的嵌花地砖上。
别指望我会被迷住。
你从来都不可能知道自己的话语
会从什么时候开始会影响到谁。
就像一枚定时炸弹,
在你的大脑里启动,嘀嗒,
直到爆炸。
他们,那些能预知死亡的人,
比我们更有智慧。
只要我闭上眼睛,就会看到
他们并排地躺着,
如同青草,吸取地下的光。
这是一切信仰与绝望的根基
是无法,也不可以改变的。
夜幕降临,明天也会这样。
与此同时,诗歌继续执着地
奔跑在至福乐土的纸田野上,
“像别人祈祷那样写作。”
“像别人死去那样活着。”
“像夕阳西下那样高贵地死去。”
你从来都不可能知道,你的话语
会从什么时候开始会影响到谁。
无论我们已成年的儿子们,
我们有着熔岩般眼睛的女儿们
怎么劈头盖脸地斥责我们自私
都无济于事。
我们会哭泣,因为想念他们
我们会哭泣,因为我们知道,
他们也会想念我们。
之后我们垂下头,
在大教堂的阴凉里歇息,
并在一片缓缓弥散、粉尘一般、冲破了
凝结成坨的阴影的缝隙的光芒里,
收集到一大把希望。