中国诗人王长征、王桂林等获得“首届汉城国际诗歌奖”
8月21日中国诗人王长征、王桂林两位诗人获得“首届汉城国际诗歌奖”。颁奖仪式定于9月8日上午9:00,在韩国首尔地球村中心国际会议室举行。中国新诗百年,尤其是朦胧诗以来,中国诗歌经历了空前的砥砺与磨难。在中韩深度的文化交流中,诗歌理应是灵魂的互访与深交。本次应邀在韩出版诗集的五位诗人,均是在中国当代诗坛有突出表现的实力诗人,中国的地理版图之大,而他们分别居于自己的本土,并表现出迥异的诗学追求,不论从精神维度还是修辞技法都有不同凡响的文本奉献。
王长征是一位来自鲁北平原的滨州籍诗人,他的诗学自信与写作自觉,使他成为汉语词根的追踪者,他不满足于新诗百年的浅度传统,而是力图破除新诗与古典传统的承接障碍,新世纪以后,他提出了“本源写作”的观念。即守住当代而回溯源头,打开身体而回到人心,打通以西方翻译语言为主的当代汉语诗歌与中国古传统的脉络,成为有根的中国诗歌。
评选词 : 王长征的《诗经笔记》,将一种纵深的传统引向当代与未来的现代诗歌语境之中,突破了中国新诗百年以来形成的隔离,将诗经以来,包括楚辞以及唐宋传统用个人的生命方法重新唤醒,用博大而多元的时空观关照丰富而异彩的当下生活,在一个现在的意象中同时揭示着多层历史文化的信讯。他在诗中塑造了“以东化西”的典范,他的诗是千年古树上开出的新鲜的花朵。他的“宗经”意识与对古先贤道统的承载具有对新文化的启示性,他提出了"本源写作"的观念,守住当代而回溯源头,打开身体而回到人心,打通以西方翻译语言为主的当代汉语诗歌与中国古传统的脉络,成为有根的中国诗歌。在当代国际诗歌格局中,他贡献岀了中国当代诗歌独具一格的样本。因此,此次我们把王长征的翻译诗集《诗经笔记》选为“第一届漢城國際詩歌賞”获奖作品。
王桂林是来自黄河口的诗人,他的诗低调沉潜,隐忍而不屈,将现代汉语因承担了负重而拒绝浮华的音调降至胸口平齐处,而他诗中之象又与一条纵贯族类的黄河血脉相连、生死相依。他喜于周游世界,是一位当代的行吟诗人,可他终久回来,坐在黄河之畔深思沉吟。读王桂林的诗歌,最大的感受就是他在写作内容上的取舍异乎于一般的诗人。他的语言和表达方式,简单,直接。他抓住生活中平凡的事物,并借此企及了生活的核心。他的诗歌在不动声色之间既总结了生活的点滴经验又开启了生活的新经验。评选词:王桂林的诗,有着一个东方诗人对西方文学的书写,这是一次与生俱在的词的反转,这是一种东西文化灵魂碰触时的遭遇——灿烂的光与烟尘。正像西方诗人对东方的书写——埃兹拉庞德、加里斯奈德、罗伯特勃莱,东西诗人的灵魂纠缠,人文互渗以及技术上的互相借存,形成了蔚为大观的诗歌景像,而王桂林的这次西域之旅,让希伯莱语中的神圣之声找到了他,让苦难和死亡背上慈悲与空性的光韵,仿佛让我们看到了上帝与佛携手在云上漫步的奇妙景观。他在写作内容上的取舍异乎于一般的诗人,他的诗歌语言简单而直接,抓住生活中平凡的事物,并借此企及生活的核心,在不动声色中总结和开启了生活的新经验!他喜于周游世界,是一位当代的行吟诗人!因此,此次我们把王桂林的翻译诗集《柏林墙与耶路撒冷,或曰词的喜悦与困扰》选为“第一届漢城國際詩歌賞” 获奖作品。中国诗人王长征、王桂林、倮倮、董海焱、杨北城五位诗人在韩国的出场,是由马彦女士联络促成。她是诗人,又在中国长大,与当代中国诗人有着广泛而深入的交往与联系, 是她搭建了本次中韩诗歌之交的善缘桥梁。担任翻译的是韩国中央大学硕士、《东北亚新闻报》副总编李多研。韩语是她的母语,翻译起来得心应手,李副总对诗集的出版起到了推波助澜的作用。这五位诗人正处于他们写作的旺盛期,将会有更加重要的作品不断面世,而这些被精心选择过的诗歌,正以诗集的形式,期待着韩国读者的心扉为之缓缓敞开。评审委主任:韩国李惠善诗人(韩国文人协会副理事长)、韩国文晶榮诗人(《诗山脉》主编、发行人)