《中国诗选2020(汉英双语版)》北京研讨会暨七步之遥现代新年诗会在大兴召开
穿诗歌的新衣
在告别2021年之际,由世界诗人大会中国办事处主办,由北京柒布了时尚科技有限公司和北京建筑大学云水音文化工作室承办的“穿诗歌的新衣”《中国诗选2020(汉英双语版)》北京研讨会暨七步之遥现代诗新年诗会于1月9日在北京大兴经济技术开发区格雷众创园召开。
在京诗人及学者木汀、雁西、安琪、艾若、老巢、刘剑、娜仁琪琪格、贺中、汪文德、武眉凌、三斤、杨喜来、郭生虎、王月、俞梦楠、汪艳、陈艺文及主办和承办方代表北塔、云水音、阿B等近二十人应邀参加。由于疫情关系,此次活动还尝试开启线上腾讯会议视频同步直播,方便外埠诗人和诗歌爱好者参与。
研讨会由世界诗人大会常务副秘书长兼中国办事处主任北塔主持,朗诵会由诗人阿B、诗人云水音共同主持。
在研讨正式开始前,本书作者代表诗人刘剑、王月和北塔及俞梦楠用中英文双语朗诵了书中的作品。
《中国诗选2020(汉英双语版)》一书由诗人、学者、翻译家北塔和苏州太仓市作协主席、诗人龚璇联合主编,并由北塔主译。北塔就双语版诗选的入选标准及编辑翻译出版发行过程中遇到的诸多专业问题、七步之遥新年诗会的缘起做了阐述。他说,两年来,世界诗人大会及其中国办事处本来承担的民间国际交流活动被病毒阻止,但文字的交流并没有停止。比如,新西兰著名英文诗刊《催化剂》(Catalyst)刚刚推出贵州第38届世界诗人大会中外诗人采风作品的精选专辑。由世界诗人大会中国办事处和国际丝路诗社联袂编选的《中国诗选2020(汉英双语版)》一书的出版也是明证。北塔介绍说,此书作者和译者有赫赫有名的,也有默默无闻的。无名作者的篇幅可能反而比有名作者的多一些。因为编选的最重要标准是作品的质量。他还透露了编委会的诗学原则,即以现代主义为主,修辞程度高,立场独立,思想深,情感满等等。
北京建筑大学教授、翻译家、诗人云水音,北京语言大学博士生、诗人王月等就书中部分诗稿汉译英语境转换出现的问题、审稿过程中的矫正和调整工作进行了陈述。中央民族大学研究生俞梦楠说,北塔的译文在全面理解原文的基础上,尽全力在目的语中去转换、实现。比如,他自译的《遭遇巨风》第二节“面子偌大的一块招牌/被掀倒在商场的血盆大口前”英译为“Asignboardlikeaface/Wasliftedupandthrowndowninfrontofthebloodymouthofthemall”,这里“血盆大口”的翻译是一个亮点,像这种成语的翻译往往最难。它的本义是“野兽凶残吞噬的大嘴”,延伸为“剥削者、侵略者蚕食鲸吞的巨大胃口”,在这里具有双关的意义。“商场的血盆大口”指的是金钱意志的贪婪,翻译成thebloodymouthofthemall保留了原文的原汁原味,我们一看到bloody就能浮现出血淋淋的、贪婪的画面。”
中国诗歌学会驻会副秘书长、诗人木汀、作家网编辑部主任、诗人安琪、诗人阿B等参与研讨并从不同角度充分肯定双语版年选及编选翻译团队的努力!木汀说,“诗歌不仅是语言的精粹,更是人性的光芒。这个选本中的很多作品都闪耀着人性的光芒。”大家一致认为:双语诗选是目前国内外唯一可见连续性、高水准并自主实现世界范围内输出与交流的诗歌年选读本,其贡献有目共睹。
在七步之遥现代诗新年诗会环节,中国诗歌学会副秘书长雁西等诗人们纷纷表达对疫情的吊念,相聚愉快之心情,朗诵了过去一年自己的代表作,以表达对疫情和生命的关怀、对新年美好的期待、祝愿。水云音工作室也将刚出版的诗书画三位一体著作《栖居的诗意》作为伴手礼现场赠予参会嘉宾。
承办方北京柒布了时尚科技有限公司创始人阿B表示:在非常时期举办这场活动是对诗歌的一种感恩和致敬,正由于诗歌的柔情和软实力加持,自己才如此坚定新中式风格服装原创的信念和勇气,感恩VIP诗友们多年的支持。同时她特别感恩格雷园区领导对此次活动给予的全方位支持。
据悉,《中国诗选2021》(汉英双语版)正在编辑之中,将由北塔和诗人蒙古月先生共同主编,由云南人民出版社正式出版发行。
摄影:艾若