中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 诗人方阵

空也静双语诗选

2019-09-14 22:26:18 作者:空也静 | 来源:中诗网 | 阅读:
诗人空也静双语诗五首。
1话题

房价还没降
肉价却蹭蹭蹭地
往上蹿,我必须把话题
从一首哼哼唧唧的诗里移开
养几头猪,即使买不上
一套房,也能吃个
膘肥体壮

Topic
By WEI Yanlie

House prices haven't fallen
Yet meat prices are soaring
I have to divert the topic
Away from a humming poem
Raise several pigs, even if I can't afford
An apartment, at least
l can eat my fill
To become plump and sturdy

Translated by NI Qinghang


2教师

塔吊越伸越长的手臂
穿过黑色的土地
贫穷的记忆
填不饱一位老人
越张越大的胃口
一根粉笔
在一块巴掌大的自留地里
种瓜得瓜

Teacher
By WEI Yanlie

The arm of the tower crane that stretches longer and longer
Crosses the black land
Memories of poverty
Can't fill up an old man's
Appetite that grows increasingly bigger
A piece of chalk
In a palm-sized reserved plot
Reaps what it sows

Translated by NI Qinghang


3后半夜

扶起跌倒的身影
摇摇晃晃闯过一路红灯
雨湿透了临街阳台上
滑落的几声呼噜
如果一男一女
故事就可能编得生动离奇
偏偏是两个男人
无话不说

After Midnight
By WEI Yanlie

Propping up the fallen figure Staggering through red lights all the way
The rain soaking a few  snores
Slipped from a balcony facing the street
Were they a man and a woman
The story would be concocted vivid and bizarre
But they are two men
Talking about everything without any reserve

Translated by NI Qinghang


4自嘲

当诗歌失去往日的诱惑
像塞在货架里
一堆反复打折的商品
倒闭了一个又一个百年老店
你得解开缠在脖子上
一根绳索
把身体从一棵树的枝头
丝瓜一样摘下来
卸掉专卖店的招牌
改卖百货

Self Mockery
By WEI Yanlie

When poetry loses its past temptation
Like a pile of repeatedly-discounted goods
Crammed on the shelves
Bankrupting one hundred-year-old shop after another
You have to untie the rope tangled around your neck
Taking your body down from a tree branch
Like picking a towel gourd
Remove the signboard of the exclusive shop
And shift to selling articles of daily use

Translated by NI Qinghang


5装着

某女又获奖了
靠几行歪歪扭扭的诗
一些事情大家心知肚明
都装着
她也装着
就像修复过的处女膜
谁都不情愿
一语道破
 
Pretending
By WEI Yanlie

A woman won another prize
By virtue of  a few twisted lines of poetry
Though something is well known to everybody
Everybody is pretending to be unaware
She is pretending as well
Like a repaired hymen
Nobody is willing to
Puncture a fallacy with a single remark

Translated by NI Qinghang
 
  诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。

  译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。