中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

英诗同题翻译第59期 Tears

2023-08-04 18:00:48 作者: | 来源: | 阅读:
沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819—1892)是美国著名民主诗人,人文主义者,他贫苦的生活、辛勤的劳动、丰富的经历为他的诗歌创作奠定了坚实基础。
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:晚枫
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 赵宜忠
2. 张宁
3. 康莉莉
4. 肖安法
5. 吴伟雄
6. 王薇
7. 余新
8. 张琼
9. 杨秀波
10. 杨中仁

编者语
     沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819—1892)是美国著名民主诗人,人文主义者,他贫苦的生活、辛勤的劳动、丰富的经历为他的诗歌创作奠定了坚实基础。 其代表作品是举世闻名的诗集《草叶集》,开创了美国民族诗歌的新时代。在诗歌形式上他大胆的创新,创造了“自由体”的诗歌形式,打破了传统的诗歌格律,以断句作为韵律的基础,自由奔放,具有一泻千里的气势和无所不包的容量。本期选译TEARS这首诗,全诗让人感到诗人那种渴望变强的力量无处不在,值得人们品读深思。本次征集幸得十位译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫老师和蔡铁勇老师为本期贡献朗诵和书法。

 



Tears
Walt Whitman

TEARS! tears! tears!
In the night, in solitude, tears;
On the white shore dripping, dripping, suck’d in by the sand;
Tears—not a star shining—all dark and desolate;
Moist tears from the eyes of a muffled head:
—O who is that ghost?—that form in the dark, with tears?
What shapeless lump is that, bent, crouch’d there on the sand?
Streaming tears—sobbing tears—throes, choked with wild cries;
O storm, embodied, rising, careering, with swift steps along the beach;
O wild and dismal night storm, with wind! O belching and desperate!
O shade, so sedate and decorous by day, with calm countenance and regulated pace;
But away, at night, as you fly, none looking—O then the unloosen’d ocean,
Of tears! tears! tears!

 

1. 眼泪
沃尔特·惠特曼 作
赵宜忠 译

眼泪! 眼泪!眼泪!
夜里孤独泪水坠;
滴落在银色海滨,
全被那沙子吸进;
泪非闪亮之明星
皆是黑暗和凄情;
蒙头眼里流湿泪;
哦,那个鬼是谁?
那黑影面带泪水。
不成形物鬼魔样,
弯腰蹲在沙滩上。
流泪抽泣狂呼声;
风雨来临正上升,
沿着海滩疾雨落;
狂野凄凉夜雨多!
啊,猛泼与绝望!
树荫白昼静端庄,
步伐规矩面详安,
夜晚飞离无人见。
噢,汹涌之海洋,
眼泪,眼泪,泪汪汪!

译者:曾任邯郸市原外办副主任,旅游局总经理,现居布拉格。


2. 泪水在流
瓦尔特 惠特曼 作
张宁 译

泪水!泪水!泪水在流!
夜幕里,孤独中,泪水在流;
在白色的海岸上滴啊,滴啊,被吸进了沙里头;
泪水在流啊 —— 没有星星的光烁——四围一片黑暗凄幽;
昏昏沉沉,湿润的泪水从眼里往外流:
——哦 那个鬼影是谁?那个黑暗中的人物,涕泪泗流?
那个弓腰曲背,蜷缩在沙滩上的人 你知否?
珠泪涟涟啊——不断地抽泣——狂野的哭喊,痛心疾首;
啊 形成了,上升着,猛烈地冲击着,沿着海滩疾驰而来,风狂雨骤。
啊 狂野凄厉的风暴在夜间怒吼!啊 喷涌翻滚,困兽犹斗!
啊 黑影,白天是那样的宁静和稳重,沉着冷静,稳健行走;
但是,到了夜晚,当你飞起,没有人观慕的时候
——啊 那时候就像放狂的大洋奔腾不休,
泪水!泪水!泪水在流!

译者: 张宁 无锡市吴文化研究会副秘书长

3. 饮泣
瓦尔特 惠特曼 作
康莉莉 译

饮泣!啜泣!哭泣!
晚上独自饮泣!
一滴,一滴,滴入白色沙滩,融入沙子中;
泪珠—在荒凉的夜色中,不如星光;
泪湿白纱包裹头部的双眼
哦,谁是那幽灵?—闪着泪光,从黑暗中走来?
是那无形的块状,蜷伏在沙子上?
泪涌—悲伤泪流—刺痛,泪如泉涌地哽咽;
噢,风暴来袭,急转承起,沿着海滩席卷而来;
噢,低沉的风暴,随风而来!噢,狂野到令人窒息绝望!
一改白天的平静优雅,那么平静如常、节拍匀称;
晚上一改常态,当你泪眼摩挲,没人看到—一如大海!
饮泣!啜泣!哭泣!

译者: 康莉莉,工程师,科技翻译,自由撰稿人,文案编辑者,环保人士!

4. 泪水
沃尔特.惠特曼 作
肖安法 译

泪水!泪水!泪水!
黑夜里,孤寂处,泪水如注,
白茫茫的海岸上,淌落,淌落,任沙粒吞没,
泪水,一片漆黑荒凉,不见星光闪烁,
蒙着头,汪汪泪水,从眼眶中飘落,
啊,谁识那幽灵?黑暗中那流泪的身影?
莫名其形的大块头为何物?在那沙滩上弯腰蹲伏,
泪如泉涌,泪伴呜咽,阵阵剧痛,极度哭嚎而哽噎,
啊,暴风雨,愈来愈强,某种象征,沿着海滩疾步飞奔,
啊,夜晚的暴雨,疯狂可怕,带着风,啊,摧枯拉朽,滂沱汹涌!
啊,幽灵,白天那么沉稳端庄,面容平静,步履规整,
可是,到了夜晚,当你疾驰,没有人看见——啊,这时无边的海洋充满
泪水!泪水!泪水!

译者: 肖安法 无锡商业职业技术学院,副教授)

5. 眼泪
华尔特·惠特曼 作
吴伟雄 译

眼泪!眼泪!飘坠的泪!
黑夜中孤独流下的泪水,
落到白海滩被沙粒吸净,
无星光闪耀,一片荒静。
湿润的泪从蒙眼中下坠,
啊,夜里流泪的鬼影是谁?
弯腰蹲在沙滩上不成形。
涌着泪发出痛苦的号声!
啊,暴风雨沿着海岸奔跑,
啊,狂野而绝望的夜风暴!
啊,白日端庄安详步履健,
在茫茫黑夜,没人看见,
啊,却奔腾泛起如海水,
眼泪!眼泪!涌流的泪!

吴伟雄:英语译审,中国译协四、五届理事,资深翻译家;曾任北京理工大学珠海学院教授、《独立学院外语界》主编;广东肇庆、云浮两市译协创会会长、名誉会长,珠海市译协荣誉会长。

6. 眼泪
沃尔特-惠特曼 作
王薇 译

眼泪!眼泪!眼泪!
晚上,孤独中流着的泪水,
在白色的海岸上,
滴呀,滴呀,被沙吮吸光。
眼泪,不是一颗闪亮的星,
完全黯然失色,凄凉忧伤。
潮湿的泪水来自那被遮盖的头颅下的眼睛。
噢?那个在黑暗中流泪的家伙是谁?谁是那个幽灵?
那弯着腰,蹲在沙滩上的无形的大块头又是什么?令人不明!
是流淌着的泪啊—啜泣的泪,
是哽咽在喉时狂喊的巨痛!
啊,马上来袭的暴风雨啊,不断酝酿,正在以最快的速度向海滩冲撞。
啊!荒凉的,阴沉的夜间暴风雨,正在歇斯底里地发作,疯狂!
啊,白天的树影是如此镇静有礼,伴着有规律的节奏和平静的面容。
但是,到晚上却也不知去向。
而你,却在无人注视中飞向那宽松的海洋。
眼泪的海洋!眼泪的海洋!眼泪的海洋!

译者:王薇  北京交通大学语言与传媒学院  副教授 (退休)

7. 眼泪
沃尔特·惠特曼 作
余新 译

眼泪!眼泪!眼泪!
黑夜里孤独流下的眼泪,
连连滴到苍岸被沙吮进,
眼泪—星光不见—荒凉漆黑。
我蒙着头眼泪溢出眼睛,
啊,那儿有个鬼魂儿是谁?
那个在黑暗中落泪的身影?
弯腰蹲在沙滩,蓬乱的一堆?
泪崩—呜咽—扎心—嚎啕抽泣,
啊,风暴兴起激冲海滩上,
啊,疯狂的夜雨风声鹤唳!
啊,呃逆喷出并令人绝望!
啊,白天影静端庄步子稳,
而夜晚你飞起不见万类—
啊,那是奔放的大海濒临,
这眼泪的大海!眼泪!眼泪!

译者:唐山诗词学会副会长。

8. 泪
沃尔特·惠特曼 作
张琼 译

泪水!泪珠!泪蛋蛋!
深夜里,孤独中,泪哗哗流;
掉落、掉落在白色的海岸,被沙子吸收;
泪水——不是闪亮的星星——全是黑暗与忧伤;
湿润的泪水从蒙着头的眼睛里流出:
——啊,那个狂魔鬼谁?——黑暗中带着泪水的魅影?
沙滩上那蜷伏着不成形的东西是什么?
眼泪直流——泪水呜咽——剧痛,哭到窒息;
啊,风暴,具象,上升,疾驰,沿着海滩疾驰;
啊,狂野阴沉的夜风暴,带着风!啊,喷涌、撕扯!
啊,树影,白天是那么娴静、安详、平稳;
夜晚,摇曳、挣脱,无人注视——啊,那汹涌的海洋,
泪水!泪珠!泪蛋蛋!

译者:张琼,肇庆学院副教授,肇庆市翻译协会会长。

9. 泪
沃尔特·惠特曼 作
杨秀波 译

泪啊!泪啊!泪!
黑夜,在独处的静谧中 涌流;
一滴滴 滴下、滴下,滴到白色的海岸,吸入沙滩;
流泪——没有一颗星闪烁——到处是黑暗荒凉;
蒙住头,湿湿的泪从眼中流下。
噢,那是怎样的灵魂——那黑暗中流泪的形影?
弓身在沙滩上,多么不堪 凌乱?
泪水如溪流潺潺,啜泣、痛楚、狂野的呼喊、风中的哽咽;
噢,暴风雨!沿着海岸迅速凝聚、升腾、猛冲,步履迅疾!
啊,狂野的、惨淡的夜,暴雨和着风摇!噢,喷吐着浪花的 绝望!
啊,白昼如此静谧、端庄,面庞平和、步履款款;
可是夜里,当你飞去,当无人在场,大海,你尽情释放
泪啊!泪啊!泪!

译者:桂林理工大学外国语学院副教授,喜欢诗词歌赋的优美典雅,莎士比亚诗歌爱好者。

10. 泪水
沃尔特·惠特曼  作
杨中仁  译

泪水!泪水!泪水!
黑夜里独处时,泪水,
一滴滴落在银色沙滩上,被沙粒吸食;
天上没有一丝星光,周围一片黑暗凄凉,泪水啊!
汪汪的泪水,从包裹着头颅的眼眶里落下,
啊,在黑暗中流泪的,那鬼魂是谁?
在沙滩上佝偻、蹲伏着的,那一堆是什么怪物?
不住的泪水,哭泣的泪水,不堪的痛苦,哽噎地哭嚎;
啊,这暴风雨,正汹涌澎拜地,沿着海岸奔泻;
啊,这凄凉的黑夜,狂风夹杂着暴雨!啊,那么的凶猛、绝望!
啊,你这幽灵,白日里沉稳端庄,相貌安详,步履稳健,
可是当你步入黑夜,无人观瞻时——啊,你却如无羁的海洋,
飙泪!飙泪!飙泪!

译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者

朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。

英文书法:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭。