中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

《英诗同题翻译》第72期

2024-12-08 22:02:25 作者: | 来源: | 阅读:
本期所选是公认的中世纪最伟大的英国诗人杰弗雷·乔叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400),他是哲学家、炼金术士、天文学家,翻译家,被称为英国文学之父,是首位葬在西敏寺大教堂“诗人之角”(Poet of Westminster Abbey)的诗人。
《英诗同题翻译》第72期
 
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
 
1. 吴伟雄
2. 张 宁
3. 肖安法
4. 康莉莉
5. 张琼
6. 金咸枢
7. 余 新
8. 黄 晟
9. 鸥霨
10. 张海容
11. 温庆芳
12. 杨中仁
13. 石玉龙
14. 蔡小菲
 
编者语
       本期所选是公认的中世纪最伟大的英国诗人杰弗雷·乔叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400),他是哲学家、炼金术士、天文学家,翻译家,被称为英国文学之父,是首位葬在西敏寺大教堂“诗人之角”(Poet of Westminster Abbey)的诗人。乔叟出生于伦敦一个富裕的商人家庭,受过大学教育,熟悉法语和意大利语,后进入宫廷,常出访欧洲,在意大利接触到了但丁等人的作品,这影响了他后来的文学创作。他开辟了英国文学的新时代,特别是为伊丽莎白时代英语文学的全面繁荣奠定了基础,莎士比亚等后来者是乔叟时代的探索与创新的最大受益者。他饮誉世界的杰作是小说集《坎特伯雷故事集》。在同时代的主要英国文学家中,乔叟受外来影响无疑最为广泛,但从英国文学发展史的角度来看,他又最具有"英国性",被尊为"英国诗歌之父"。他语言准确,文笔清晰,高瞻远瞩,为英国带来光明,为不懂法文的人们开辟了一个文学大花园。本期选译的是他著名的情诗A Rondel of Merciless Beauty。诗人采用回旋体反复表达对美人的衷心爱恋,纯粹透彻。 本期征集幸得十四篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和王琳两位老师为本期贡献的朗诵和书法。


 
A Rondel of Merciless Beauty
By Geoffrey Chaucer
 
Your two great eyes will slay me suddenly
Their beauty shakes me who was once serene
Straight through my heart the wound is quick and keen
 
Only your word will heal the injury
To my hurt heart, while yet the wound is clean
Your two great eyes will slay me suddenly
Their beauty shakes me who was once serene
 
Upon my word, I tell you faithfully
Through life and after death you are my queen
For with my death the whole truth shall be seen
Your two great eyes will slay me suddenly
Their beauty shakes me who was once serene
Straight through my heart the wound is quick and keen
汉语译文:
1. 无情美人的回旋曲
杰弗里·乔叟 著
吴伟雄 译
 
你的大眼会猛把我的魂拿下
眸神之美震撼得我不再安宁
随即刺穿我心窝,伤痛不轻
 
只有你的话,才能治愈我那
受伤的心灵,趁伤口还干净
你的大眼会猛把我的魂拿下
眸神之美震撼得我不再安宁
 
我发誓,我对你说的是实话
你是我女王,此生我已认定
随着我离世,真相就会澄明
你的大眼会猛把我的魂拿下
眸神之美震撼得我不再安宁
随即刺穿我心窝,伤痛不轻
 
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。
 
2. 无情美人的回旋诗
杰弗里・乔叟 作
张宁 译
 
你那两只大眼睛会突然将我置于死地
美丽的双瞳让曾经宁静的我震颤不已
直刺我的心底,突如其来的痛楚深入骨子里
 
唯有你的说话会治愈我饱受创伤心灵的痛惜
在这创口尚未恶化之时
你那两只大眼睛会突然将我置于死地
美丽的双瞳让曾经宁静的我震颤不已
 
的确如是,我真诚地告诉你
你一直是我的女王,不管今生来世
因为假如我离开了这个世界,事实必会尽显无疑
你那两只大眼睛会突然将我置于死地
美丽的双瞳让曾经宁静的我震颤不已
直刺我的心底,突如其来的痛楚深入骨子里。
 
译者:张宁,诗词爱好者。
 
3. 回环诗:无情的美丽
杰弗里·乔叟 作
肖安法 译
 
你迷人的双眸会突然让我丧命
灼灼其美让我震撼,我先前的平静无影
即刻受伤,剧烈疼痛,直刺我心
 
唯有你的言语能治愈这伤痕
治愈我受伤的心,然而伤口尚新
你迷人的双眸会突然让我丧命
灼灼其美让我震撼,我先前的平静无影
 
我发誓,我告诉你如此真诚
生前死后,你是我的女王永恒
因我之死,全部的真相将明了显形
你迷人的双眸会突然让我丧命
灼灼其美让我震撼,我先前的平静无影
即刻受伤,剧烈疼痛,直刺我心
 
译者:肖安法,英语教学副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际。
 
4. 致无情美女的诗歌
杰弗里·乔叟 作
康莉莉 译
 
双目如炬诛我心
慧眼摇撼我平静
直射我心伤痛疼
 
唯启尔唇平我痛
受伤之心一如镜
双目深入我心房
动人心弦我受伤
 
如若奉上我坦言
生死置外拜尔王
至死不渝真理见
慧眼令我心痴狂
美目动我心激荡
惹我心痛伤难原
  
译者:康莉莉,翻译,工程师,文学创作者,环保者。
 
5. 无情之美
杰弗里·乔叟 作
张琼  译
 
你明眸善睐,令我瞬间沉醉;
昔日平静的我,如今因你心潮澎湃;
你犀利的目光直刺我心海深处。
 
唯你轻启朱唇,方能抚平
我心上痛楚,趁伤痕未凝——
你明眸善睐,令我瞬间沉醉;
昔日平静的我,如今因你心潮澎湃。
 
我向你坦诚,此生来世
你皆是我心中永恒的主宰;
待我消逝之时,真相终将大白。
你明眸善睐,令我瞬间沉醉;
昔日平静的我,如今因你心潮澎湃;
你犀利的目光直刺我心海深处。
 
译者:张琼,肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。
 
6. 酷美人回旋曲
杰弗瑞·乔叟 作
金咸枢 译
 
你俏眸流盼--我瞬间没命
那美艳撼动我往日安宁
尖利地穿透了我的心灵
 
唯有你的话将心伤抚平
趁着那个伤口尚还洁净
你俏眸流盼--我瞬间没命
那美艳撼动我往日安宁
 
我的话对你忠诚地表明
你是我女王--无论我死生
我的死全是真实的见证
你俏眸流盼--我瞬间没命
那美艳撼动我往日安宁
尖利地穿透了我的心灵
 
译者:锦江集团,退休。
 
7. 无情美人回旋曲
杰弗里·乔叟 作
余新 译
 
你迷人的眸蓦然诛灭我,
他们秋波流盼乱我心旌
直击内心伤口迅疾灼痛
 
只有你的话治愈这伤害
我痛苦的心,趁伤口干净
你迷人的眸蓦然诛灭我
他们秋波流盼乱我心旌
 
我郑重发誓,赤心相告你
无论生死你都是我女王
我的死亡昭示整个真相
你迷人的眸蓦然诛灭我
他们秋波流盼乱我心旌
直击内心伤口迅疾灼痛
 
译者:余新,中国红馆执行总编,《凤凰女子诗刊》总顾问。
 
8. 无情佳丽的回响曲
杰弗雷·乔叟 作
黄晟 译
 
你一双迷人的明眸会突然间夺取我的魂灵
那种美让我汹涌澎湃不再如原本宁静
尖锋如刃狠狠地一下就刺穿我的心
 
只有你的话语才能治愈抚平
抚平我心口上的伤,趁着这伤口还很新—
你一双迷人的明眸会突然间夺取我的魂灵
那种美让我汹涌澎湃不再如原本宁静
 
我发誓,我最真心的话告知你听
从人间到天堂,你都是我的女神
我的逝去让真相会被看清
你一双迷人的明眸会突然间夺取我的魂灵
那种美让我汹涌澎湃不再如原本宁静
尖锋如刃狠狠地一下就刺穿我的心
 
译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
 
9. 无情美人回旋曲
杰弗雷·乔叟 作
丁鸥霨 译
 
你迷人的双眼瞬间令我倾倒,
其魅力撼动了我昔日的安谧,
径直穿透我的心房,创痛厉疾。
 
惟有你的言语能将心伤医好,
还须趁污浊之物未玷污疮痍。
你迷人的双眼瞬间令我倾倒,
其魅力撼动了我昔日的安谧。
 
我怀着满腔赤诚将心意奉告:
你就是我的皇后,无论生与死,
惟有一死方见我爱恋的真挚。
你迷人的双眼瞬间令我倾倒,
其魅力撼动了我昔日的安谧,
径直穿透我的心房,创痛厉疾。
 
译者:丁鸥霨,山东青岛自由译员,文学翻译爱好者,文学自媒体博主。
 
10. 美人残忍之十三行诗
杰弗雷·乔叟 作
张海容 译
 
一眼瞬间,我为你痴狂
你的美眸搅我心湖平静泛波浪
猝不及防,一击刺穿我心房
 
唯有你的话语可以疗伤
趁伤口新创,疗愈我受伤衷肠
一眼瞬间,我为你痴狂
你的美眸搅我心湖平静泛波浪
 
以我之话语,诚挚向你声张
今生来世,我尊你为我之女王
我的死亡将会为你揭晓全部真相
一眼瞬间,我为你痴狂
你的美眸搅我心湖平静泛波浪
猝不及防,一击刺穿我心房
 
译者:山东烟台,中英互译爱好者。
 
11. 无情美人回旋曲
杰弗雷·乔叟 作
温庆芳 译
 
一双巨目速煞我,
美眸震动静中人,
直至吾心伤疾深。
 
汝声可愈吾心痛,
趁此伤口犹干净。
一双巨目速煞我,
美眸震动静中人。
 
以吾之言诉衷肠,
生前死后妳为皇,
我逝之时见真相。
一双巨目速煞我,
美眸震动静中人,
直至吾心伤疾深。
 
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译。
 
12. 绝世美人回旋曲
乔 叟 作
杨中仁 译
 
你那双秒杀我的大眼睛
脉脉情愫刺穿我心
刺伤我心房,让我的心不再宁静  
 
唯有你的私语能愈合我的心伤
趁伤口还未恶化
你那双秒杀我的大眼睛
脉脉情愫刺穿我心
 
相信我,我言语由衷
无论生死,你都是我的女皇
我死后,你定会知晓真相
你那双秒杀我的大眼睛
脉脉情愫刺穿我心
刺伤我心房,让我的心不再宁静
 
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院、北理工珠海学院和电科大中山学院。
 
13. 无情美人回旋曲
杰弗雷·乔叟 作
石玉龙 译
 
视你的明眸如璀璨星宿,
这颗心,猝然失魂。
我本像枯木般寂静良久,
却因你,再度逢春。
 
而情思蚀骨致我于腐朽,
你的话,愈我心门。
趁现在,伤口不深。
视你的明眸如璀璨星宿,
这颗心,猝然失魂。
我本像枯木般寂静良久,
却因你,再度逢春。
 
我以此生立誓百岁千秋,
侍你旁,死生不分。
身虽死,情且愈真。
视你的明眸如璀璨星宿,
这颗心,猝然失魂。
我本像枯木般寂静良久,
却因你,再度逢春。
可怜情至深处痛即更深。
 
译者:沧州交通学院,英语专业,2021级。
 
14. 无情美人回旋曲
杰弗雷·乔叟 作
蔡小菲 译
 
明眸双眼,美得窒息
美丽如她,心如静水
直击心灵,波涛汹涌
 
唯有你言,抚慰我心
心如刀割,伤口尚新
明眸双眼,美得窒息
美丽如她,心如静水
 
指天誓日,千真万确
生死相随,唯一挚爱
以我之死,为你正名
明眸双眼,美得窒息
美丽如她,心如静水
直击心灵,波涛汹涌
 
译者:广东理工学院,商务英语,21级本科生。
朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。