中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

【中国诗文外译(特刊)】侠之大者 笑傲江湖

2018-11-21 11:31:14 作者:中国诗文外译 | 来源:中诗网 | 阅读:
栏目名称:中国诗文外译
栏目顾问:何功杰、张智中、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、赵宜忠、岩子(德语)
栏目编辑:石永浩、张俊锋、赵佼、薛武、高媛(意大利语)、张明彬、黄金珠、丹丹(德语)、王磊
栏目策划:宛城卧龙
栏目题字:郭文章
本期诗人:七剑
本期责编:王磊
 

    编者语:2018年10月30日下午,著名作家金庸在香港逝世,享年94岁。金庸原名查良镛,生于1924年3月10日,浙江海宁人,20世纪40年代移居香港,50年代开始以笔名“金庸”创作多部脍炙人口的武侠小说,包括《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》《天龙八部》《笑傲江湖》《鹿鼎记》等。为纪念金庸先生,《中国诗文外译》栏目特别邀请“七剑”诗群的诗人们进行双语诗歌创作,以此表达对金庸先生深深的敬仰。如“花剑”李磊教授所言,“纪念先生,既是对先生的追忆,更是对江湖的沉思。风花雪月,爱恨情仇,江湖笑傲,倚天屠龙,是诗情,更是良知”。金庸先生一路走好!


 


侠之大者  笑傲江湖
A Great Swordsman Laughter over the Jungle



那个创造神话的人走了
论剑(龚刚,澳门大学教授)

秋风吹过江湖
一片枯叶卷上天际
坠入一代人的记忆
那个创造神话的人走了
问世间
情为何物
李莫愁杀人如麻
看不见的火焰
将她烧成灰烬
郭襄欲哭无泪
成吉思汗自居英雄
杀人如麻
不屑为情所困
一抔黄土
将他埋葬
侠之大者
不忍苍生受难
蠢笨的郭靖
不知道何为英雄
琴箫声中
令狐冲携任盈盈远去
盖世武功
弃之如敝履
遥遥可见的背影
再也不会转身
沧海犹闻一声笑
那个创造神话的人走了
2018年10月31日于澳门
He Who Created Myths IGone

The autumn wind, blowing over the jungle
Carries a withered leaf to the horizon
And falls into the memory of a whole generation
He who created myths is gone

What is love
The living have a big question
Ms. Worry-free has killed thousands
Till the invisible flames
Burn her into ashes
Miss Guo Xiang has no tears to shed
Genghis Khan, a self-appointed hero,
Killed thousands
Better to be indifferent
And to be buried in a heap of earth
A real swordsman
Won't stand the suffering of the world
A fool such as Guo Jing knows not
What a hero is like

Accompanied by the music of Qin and Xiao
Linghu Chong went afar with Ren Yingying
Discarding his first-class Kungfu
Like a pair of worn shoes

The back distant
Will never again return
While laughter still lingers on in the vast ocean
He who created myths is gone
(Translated by Xue Wu and Zhu Kunling)

一个人走了,他把江湖扔下
问剑(杨卫东,湖北夷陵中学高级教师)
此刻他去了绝情谷还是风陵渡
我在北帝庙前双手合十。黑木崖顶
暮色四合,桃花岛畔满地秋天
此刻他杳然而去,把江湖扔下
一把剑在风中闪着寒光,一声笑
撕扯夜和大漠的沉寂。此刻
他在醉仙楼上畅饮,饮万里孤独
重阳宫中锁千古豪放,燕子坞里
琴声与箫呜咽
神雕侠和小龙女衣袂飘飘。此刻
令狐少侠转身离去
爱恨情仇淡出江湖。一个人走了
他把江湖扔下。此刻
我正读到《倚天屠龙记》的第三回
我有好多问题想向先生请教
2018.10.31于湖北
He is Gone, Leaving the Jungle Behind
Right now he is departing for
Cold-blood Valley or Fengling Ferry
I am crossing my hands before North Emperor Temple
Atop Dark-wood Cliff the dusk closes in
Of Peach-flower Island autumn is full
Right now he is quietly departing, leaving the jungle behind
A sword is shining cold in the wind. A laughter
is tearing the night and the silence of the Great Wilderness. Right now
He indulges himself in liquor in Drunk-gods Restaurant
Drinking the loneliness of thousands of mile
Ancient toughness is locked in the Chongyang Palace
The music of Qin and Xiao weeps in the Swallow Castle
Holy Eagle Knight and Little Dragon Lady accompany each other. Right now
The young swordsman Linghu turns back and leaves
Love and hatred are fading out of the jungle. He is gone
He leaves the jungle behind. Right now
I am reading Chapter 3 of The Heaven Sword and Dragon Saber
With so many questions to consult Master Jin Yong
(Translated by Xue Wu and Zhu Kunling)


忧伤太多,我不想再诉说忧伤
花剑(李磊,仲恺农业工程学院教授)
忧伤太多,我不想再诉说忧伤
先生就这样走了,在天国的路上
是否还要重布珍珑棋局
或者把绝情谷的侠侶神雕再来一遍
有人说:先生走了,江湖上再无侠客行
六脉神剑,没有倚天屠龙
书剑恩仇。而我要问:
为什么尘土和时间,总是
首先埋葬了善良的人?为什么
我的泪水总是揩不干净
让爱我的女人们伤心
先生走了,把侠义和道义
留了下来,桃花岛上的蓉儿
绿柳山庄的小昭,独孤九剑的
令狐公子,还有
葵花宝典和西毒欧阳锋
是否是让我看清楚这个世界
爱与宽容,潇洒与阴谋
是否是让我把剑磨得
更锋利一些,快意恩仇
或者含情脉脉
我爱这片江山,但我不要江山
我只爱我那朴素的女人
先生走了,其实你永远不会走
你就住在我的心里,正如当年一样
年少轻狂的我,梦里都是杨过
绝望的心,断了的手,依然在找
鲜亮的小龙女,但最终成了张无忌
优柔多情,空留下满身疲惫
我的先生,你不会走的
只要有人活着,你就会活着
活得无愧而宁静,风骨而淡然
今天,落叶洒满黄金,光亮斑驳
这个秋天,因为你而沉默
2018年10月31日于广州
With Too Much Sadness, I Don’t Want to Talk More
With too much sadness, I don’t want to talk more
When the Master is gone
Whether youll lay out the Grand Chinese Chess again
On the road to heaven along
Ithe Cold-blooded Valley, whether youll repeat
The legend of the Condor Heros Return.
Someone said:the Master was gone
No more Chivalrous Legend in the jungle
No Six Pulses Holy Sword handed down
NHeaven Sword and Dragon Sabre left
No Book and Sword kept back
I’ll ask why the dust and time is so hurried
To bury the kind-hearted men
Why I cant wipe away my tears
But to bring my lovers so much pain   

The Master is gone, but the chivalrous spirit
And morality has remained
Such as Ronger on Peach Blossom Island
Xiaochao in Green Willows Heights
And Linghu Childe, the lonely swordsman
And Kuihuabaodian, the secret book
And Ou Yangfeng , a man called West Poison
Will you make me see through the world
To understand what is love or tolerance
What is romance or conspiracy
Will you grind the sword sharper
Either to repay the kindness or avenge the revenge
Or goo-goo eyes. I love this land
I dont want to conquer the river and mountain
But whom I love deeply is my simple woman

The Master is gone, but never in fact
You live in my heart forever as if those years
Young and confused, I dreamed as a Yangguo
With a desperate heart and a broken hand
I still went after Little Dragon Maiden
But I became Zhang Wuqi at last
An indecisive but tender man
Who was so tired with nothing left
My Master, youve never gone away
Only if there are human beings in this world And youll still be alive  
With no regret, you are so serene, strong and calm
Full of fallen leaves, its bright and golden today
This autumn keeps us silent for you

(Translated by Li Lei)

无题帖系列之十七金庸帖
断剑(罗国胜,上海CEO)
江湖是每个人的江湖
冷暖自知
棋局是每个人的棋局
黑白分明
远与近 爱与恨 是与非
剑拔弩张或春风化雨
高手总是来去无形
落子无悔,您落下最后一枚
带走您的江湖 爱恨纠缠
销声匿迹
而我却在自己的江湖棋局
执迷不悟
等您重返
Poems Untitled, No.17: In Memory of Jin Yong
The jungle belongs to everybody
Everything he knows
The chess board belongs to everybody
Black and white distinct
Far and near, right and wrong, love and hatred
Ready to fight, or melt in peace like spring breeze
The masters leave no trace
Regret no more when a piece is put
When putting the last piece, you take away
Your jungle, love or hatred
Leaving the world, unseen, unknown.
Yet in my own chess game of the jungle
I am still trapped
Deep in my dream
Your homecoming I am to await
(Translated by Xue Wu and Zhu Kunling)


江湖,从不退潮 (怀念金庸先生)
柔剑(张小平,扬州大学教授)
大闹一场,悄然离去
江湖水阔,小舟已过
小舟,划过剑桥的灯影
小舟,漫过昔日的群山
林中的小道,听闻你的故事
康河的桨声灯影,午夜里
还藏着一只未射的大雕
今夜,有多少无眠
绝情谷,可还有悱恻缠绵
戏台上的女鬼,面容姣好
少年,就此落下他的长刀
江湖,你的神话
从不退潮
着蓝衫,衣袂飘飘
秋色正好
2018年10月31日于英国剑桥
Never Fades for Thy Jungle: In Memory of Mr. Louis Cha

Gallop around the world freely
Thou leave it behind and alone go
As large as the Jungle for a boat
Go beyond it as a hero

Thy boat flies oer Cambridge in the sun
Thy boat flies oer hills and greens at night

The lane in the woods still tells thy stories
They know thee in the romance of knights
Punting oer Cambridge River at midnight
A huge vulture hides in thorns beyond sight

Insomnia for thee day and night
Love and passion still in the vale
Cold-Blood though named by thou
Still acted daily in the world

The stage is as pretty as Lady ghost
She is still in weal and woe
Put thy sword away and go
As a boy in the world

The Jungle goes with the myth thouve made
Never fade to be eternal like a tree
Gone with the wind in black gown
Golden woods with thee in the fall

(Translated by Zhang  Xiaoping)

英雄,无名
灵剑 (薛武,扬州大学博士)

捡一枚,九阳
捡一枚,九阴
忘了,太极
拖着扫帚的老僧
偷学武功的武痴
没有,高人
绝情谷里的故事,
和古墓里的爱恋一样
回到大漠,那个悲情
的华筝姑娘
有人坚持到底
有人悄然离去
笑傲江湖,正邪
一念之间,与光同尘
那一指六脉神剑
有闪电否
英雄,无名
2018年10月31日于美国达拉斯
Hero, unknown
Pick up a scroll for Nine-Yang
Pick up a scroll for Nine-Yin
Forget it, Taiji
An old monk pulling a long broom
Two idiots steal Kungfu secrets
No, master
The stories in the Vally of Cold Blood are
just like love in the ancient graveyard
Back to the Great Wilderness, and
back to the heart-broken girl named
Hua Zheng
Some persist to the end
Some leave with no trace left behind
Laugh over the jungle world
Good or evil is but a fleeting idea
like dust or light
Is there still lightening
with Six-passage Holy Sword
Hero, unknown
(Translated by Xue Wu )

江湖侠客行——致金庸
霜剑(朱坤领,中山大学博士)
从漠北到江南
从侠客到眷侣
一把剑纵横天下
一张弓射雕江湖
不是黄蓉和任盈盈
眼光太浅,而是
郭靖太傻
令狐冲太痴
他们不懂得江湖
爱得越深
恨得越执着
恨得越深
爱得越痛苦
红颜和酒
是一样的颜色
水深,风高,浪急
出水才看两腿泥
常混江湖的
命中折戟任我行
最不谙世事的
左手举剑
右手举酒
心举着爱人
江湖侠客
选择退隐江湖
大侠金庸
看透了人性和世道
来时书剑恩仇
去时笑傲江湖
2018年10月31日广州
A Swordsman Laughing over the Jungle

From North of the Gobi Desert
To South of the Yangtze River
From gallant swordsmen to involved lovers
There always is
A sword to conquer the world
A bow to shoot prey in the jungle
It is not that Huang Rong and Ren Yingying
Have a vision too narrow
It is that Guo Jing too dumb
And Linghu Chong too infatuated
Do not understand the world
The more love
The more obsessed with hatred
The more hatred
The more pained with love
The beauty and the liquor
Look the same
The deep water and the stormy weather
Test a hero to be true
Predestined to doom
Are those who idle and muddle
The ones who see no jungle
Seclude and go into solitude
Having a sword in one hand
Spirits in another
With love in heart
Jinyong, a swordsman great to his name
Penetrates the human nature and the times
He was come learning enmity and love
He is gone laughing over the jungle
(Translated by Zhu Kunling)

七剑简介
    论剑(龚刚,澳门大学教授)、问剑(杨卫东,湖北高级教师)、花剑(李磊,仲恺农学院教授)、断剑(罗国胜,上海CEO)、柔剑(张小平,扬州大学教授)、灵剑(薛武,扬州大学博士)、霜剑(朱坤领,中山大学博士)