英诗同题翻译(第九期)Time and Love
2018-11-21 11:59:49 作者:英诗同题翻译 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
主 办:中国诗歌网翻译版
翻译顾问:何功杰、李正栓、任诚刚、张智中(按音序排名)
编 委:童天鉴日、木樨黄谷、金沙文字、张俊锋、石永浩、宛城卧龙
英文朗诵:张明彬
本期译者:任诚刚、赵宜忠、王昌玲、黄金珠、赵佼、丁立群、小雪人、姚阳春、孙蕴春、段冰知、张俊锋、石永浩、王磊
责 编:宛城卧龙
翻译顾问:何功杰、李正栓、任诚刚、张智中(按音序排名)
编 委:童天鉴日、木樨黄谷、金沙文字、张俊锋、石永浩、宛城卧龙
英文朗诵:张明彬
本期译者:任诚刚、赵宜忠、王昌玲、黄金珠、赵佼、丁立群、小雪人、姚阳春、孙蕴春、段冰知、张俊锋、石永浩、王磊
责 编:宛城卧龙
编者语:相约周末,我们一起来译诗!《经典英诗同题翻译(第九期)》选取莎士比亚的名诗Time and Love(《英诗金库》卷一,第三首)。威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。本期13位译者,13版新译,可谓:新译荟萃、译彩纷呈。
Time and love
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
任诚刚注: deface v. 损坏,涂污; outworn a. 过时的,废弃的; raze v. 夷平;
mortal rage n. 浩劫;confound v. 挫败; ruminate v. 沉思。
张明彬朗诵Time and love,见附件。
新译荟萃 经典重温
时光与爱
任诚刚 译
当我目睹时光的魔掌无所顾忌
抹去富丽堂皇展现在峥嵘岁月;
当我目睹巍峨峰塔被夷为平地,
不锈的青铜也免不了一场浩劫;
当我目睹饥饿狼吞虎咽的大海
把岸边的疆土接二连三地吞噬;
以及浩浩汪洋又会被陆地取代,
辗转反侧共享那曾经的得与失;
当我目睹这交替变化的废与兴,
或百废俱兴一朝也会化为乌有;
这种毁灭教我再三地沉思反省,
时光终究会跑来把我的爱夺走。
这该死的想法决不能咎由自取
只好哭泣着面对这可怕的失去。
译者说
威廉˖莎士比亚的十四行诗《时光与爱》充满了对往昔的依恋,尤其是失去的“爱”;同时又是对不可抗拒的大自然的描述,其中有周而复始的兴与衰、得与失。作者认为从辉煌昌盛到逐渐衰败再到灭亡(化为乌有),这都是无可改变的自然规律。时光把我们的“爱”夺走,我们只能哭泣面对,这表达了诗人的一种无奈的叹息与哀伤。这正如民间有说法:“岁月是把杀猪刀。”刻画了人们对其凶残的恐惧。根据莎士比亚十四行诗“起、承、转、合”的特点:第一个四行“起”说到Time’s fell hand defaced(魔掌…抹去);第二个四行为“承”描述了ocean gain and store (得与失);第三个四行“转”描述了interchange of state及take my love away的一种结果;最后的对句为“合”,是对整首诗作出的结论,说明我们对大自然规律无法做出选择,只能痛苦地面对。诗歌的英译汉把hand不译为“手”,而是“魔掌”说明岁月的残酷性;把outworn buried age指向“夷为平地”;把mortal rage隐喻指“浩劫”;把hungry ocean gain译成“饥饿狼吞虎咽的大海”描述其“吞噬”之猛烈;把interchange of state指向“交替变化的废(loss)与兴(store)”;以及把confounded to decay译为“化为乌有”等等,均是在判断原文的基础上做了拟人化处理,及适当的增词构成一定的四字结构,达到“意美”和“形美”(将英语每行10个音节的五音步抑扬格译成每行十三个汉字的齐言诗)。 莎士比亚十四行诗的韵法(rhyme scheme)为:abab cdcd efef gg. 译诗的韵法保持同原诗一致,达到了“音美”。
时光与爱情
赵宜忠译
毒手时光已将浮华殘噬,
埋葬昔日傲慢我均目睹;
万丈高楼大厦夷为平地,
不朽黄铜处于垂死愤怒;
我见那饥饿的苍茫大海
侵吞海岸陆地神圣王国,
坚实大陆延伸将海填埋,
此时沧海桑田各有失得;
我见这一切的患得患失,
甚至连得失亦混淆不清;
毁灭教会我再三地反思,
时光终会带走我之爱情;
此意犹死无疑别无择取,
哭泣只为拥有后怕失去。
译者说
莎翁这首十四行思想忧郁,所有的东西皆为可变之物,并且一直处于断变化之中 。从时间角度来看、变化和衰退,没有人能阻止逃避;当他想到朋友时,他的思想处于极度悲伤。当豪华建筑及其附属之物腐朽而逝去之时,现在又深埋大地,伤感。致命的破坏!致命的愤怒!致命的伤感!在翻译这首诗时,我用十个汉字取代该诗每行十个音节,尾韵和原诗相同,尽量保持原诗风格。
时光与爱情
王昌玲 译
君不见,时光之手残忍摧
富丽堂皇面目非?
君不见,巍巍高楼顷刻萎
青铜色衰转眼灰?
君不见,波涛汹涌饿如狼
鲸吞海岸势难挡?
君不见,茫茫大地坚如磐
挤泄沧海露桑田?
君不见,世事变迁一须臾
何曾有良辰永续?
断壁残垣哀,叫我常挂怀:
时光飞逝疾,终将夺我爱。
如是即我思,如死必将至
含泪拥今夕,意恐乌有时。
译者说
原诗最抢眼的是when I have seen多次引导排比句式,形成层层推进,一浪高过一浪的言语气势; climax(层进)与periodical sentence(圆周句)合用,吸引读者迫不及待读将下去,目光落在点题处: “Ruin hath taught me thus to ruminate//That Time will come and take my love away” ,至此,“时光” 与 “爱情” 的关系才得以彰显。译诗套用李白《将进酒》开篇,诗力不逮,怕是弄巧成拙。译诗未能再现莎翁十四行诗标志韵式 ab ab cd cd ef ef gg, 押偶韵: aaaa bb cc dd ee ff,也算是自成一格,聊胜于无。
千秋岁
莎 翁 泪
黄金珠 译
望时光驻。巨塔神功造。
青鼎锈,楼阁倒。西风黄昏早,
潮退滨成堡。唿剌剌,死生荣辱虚空道。
欲挽青春脚,不让朱颜老。肌易消,情不少。
坐泣春秋易,谁解其间味。图眼下,但愿如此千秋岁。
译者说
荣华落尽,废墟一片;海陆变迁,得失兴衰,不断轮回。时间的巨齿咬碎一切;时间的大手扭转一切。当然,爱人也难逃其掌控。时间、毁灭、爱情、永恒,是原诗的哲学思考。译诗为了演绎原诗的思想感情,选用青鼎锈蚀,巨塔倒掉,海退为堡,人事易老,来感慨时光难驻,人生不能永恒的哀伤。译诗选用金字塔结构,是用其特殊的符号意义。因其被认为具有通天、永恒的功能,许多民族的文明形态中,都存在着金字塔的艺术造型。故以此来升华诗歌的主题,表达人类珍惜现在,希望永恒,流芳千年的愿望。
岁月漠然兮爱将逝
赵佼译
岁月漠然兮朱颜黯
高塔巍峨兮轰然倒
丰碑不朽兮皆成空
江河澹澹兮无边际
吞噬岛国兮不停息
疆土默默兮终不语
侵蚀江河兮不罢休
失得相易兮恒常久
悄然而逝兮思纷飞
岁月漠然兮爱将逝
无常不舍兮难逃离
怜吾所爱兮泪不禁
译后感
所有的雄伟辉煌在如水的时间面前都溃然颓败,而爱,人世间最美之物也终将难逃岁月这一劫,痛惜,无奈,苍凉流露于字里行间。译文仿旧体诗,取其精华,但并没刻意遵循其章法,只为更好达意,不妥之处还请读者指正。
岁月与吾爱
丁立群 译
岁月无情似杀手,
昔日荣光亦能摧,
眼前平地曾高楼,
铜墙铁壁难免毁。
汪洋大海恣意行,
岸上疆土贪婪蚀,
坚土又把海水赢,
此消彼长得复失。
目睹世事更迭替,
世事本身皆无常,
衰亡令人深三思,
吾爱终随岁月亡。
此思萦绕别无选,
唯拥吾爱泪涟涟。
译者说
Time and Love是莎士比亚的一首十四行诗,格律严谨,感情充沛,抒发了诗人对世事无常的感慨。在翻译时,总觉得用现代诗歌的形式翻译缺少了原诗的韵味,用七言排律更适宜,可因自己水平所限,实难达到格律要求,最终选择了打油诗的形式,确感遗憾,但在韵脚上尽量保持了原诗ababcdcdefefgg的形式。译海不易,继续学习,继续尝试!
时间与爱
小雪人译
我曾看见时间落下那只手
将万丈豪情摧毁、埋葬;
有时我看见高塔倾倒
永恒的铜器遭人类掠劫;
我曾看见欲望之海泛浪
漫过海岸边界,
坚硬的土壤阻挡海水的侵蚀,
增长中消退,消退中又增长;
我曾看见这种内部更迭,
或内部在相互干扰中,走向消亡;
我在废墟中沉思,
一旦时间走来,就会带走我的爱。
我们不能选择,犹如死亡
只有在失去的恐惧中,含泪拥有。
译者说
初次读这首诗时,本来想尝试一下按十四行诗的压韵译,后来发现不仅难而且会因为牵强而不达意。对于题目,本来译成"时光与爱".刚开始只按朗读的韵感,后来仔细比较了时光与时间的区别,认为时光比较笼统,时间更有人生参与的存在感。这首诗是人生经历的感悟,所以最后用了"时间"。译诗真是不仅对原文诗意的领会更需要中文的词语选用上的比较。
时间与爱
姚阳春译
当我眼看时间以无情之手,
把前人芳华一笔抹走;
当我眼看高塔倾倒,
不朽青铜悲声哀嚎;
当我眼看饕餮海洋,
贪婪吞噬沿岸陆地;
而陆地与之奋力抗抵,
得而复失而后失而复享;
当我看到朝代更替,
亦或国家因腐朽而深受此害;
毁灭教会我反思,
时间终将会到来并带走我的爱。
这念头犹如死亡般云散烟消,
害怕失去的东西唯有哭着拥抱。
译者说
此诗为莎士比亚十四行诗的第64首,全诗韵律优美,读起来朗朗上口,译诗也采用了韵法,前四句为对句韵,即:aabb,紧接着五到八句为抱韵,即:cddc,九到十二句为交叉韵,即dede,最后两句随韵,即ff,全诗充满了韵美。并且译文采用归化的手法,从前人芳华不在,高塔倾倒,朝代更替还说明时间一去不复返,要爱惜所拥有的一切,与原文表达意思一致,做到了忠实原文。
时间与爱
孙蕴春译
当我经历了时间的无情流失,
狂傲被岁月消磨得脆弱无力;
当我从至高的塔尖之上俯视
激情也被黄铜般永久地梏桎;
当我经历了海浪的狂暴恣肆,
陆岸会像童话王国一样惬意;
干渴的土地饱吸着暖阳雨丝,
损失累积和累积损失在演绎;
当我目睹着这种更迭与交织,
或者是这种状态颠覆与消逝;
残酷的现实会让我冥想苦思,
时间最终会带走爱和我自己;
无论是否接受都是铁定现实,
即使我哭泣并害怕把爱失去。
译者说
最大的愿望是句句精彩, 最大的可能是还要修改;但是好文欣赏了,愉悦增加了。谢谢主办者。
岁月与爱
段冰知译
我知道 岁月辣手 会污糟
不堪回首尘封前朝 贵珍宝;
也知道唿喇喇大厦倾
不朽铜饰也厄运难逃;
我明晓 饕餮大海张巨口
海滨泽国将化乌有
我明晓 坚土可填海
有损余乃增,因余损愈甚;
我知晓 世间的彼长此消 会轮换替交
世事本无常 终会亡消;
覆灭教会我思考
时光逝流 吾爱会老
这念头恰如死亡 由不得挑
唯有哭着 把心里害怕失去的一切 抓牢
光阴与爱情
张俊锋译
冰冷光阴毒手毁
尘封时代之华荣
巍巍楼塔夷平地
怒火熊熊熔铁铜
凶饿海洋掀巨浪
海滨王国势非优
顽强沙土勇相抗
储备日增或渐流
圆缺兴衰恒变换
或见本物竟成空
衰亡教我思而叹
岁月终夺吾所钟
念此若亡可奈何
唯惜所爱泣而歌
岁月与爱
石永浩 译
目睹岁月毒手毁掉
古旧尘封奇珍异宝
见证高楼夷为平地
青铜屈从狂暴人力
曾见饥海巨浪飞落
将临海之邦变泽国
抑或坚土把水道阻
所谓盈则损亏则补
知万物消长循此理
明世事兴衰皆如斯
无常毁灭教我渐悟
岁月无情爱终将去
死由天定此念自来
惟泣而拥我所珍爱
岁月与爱
宛城卧龙译
当我看到,岁月残酷的手摧毁了
曾弃在地下的丰富而壮丽的宝藏
当我看到,巍峨的高塔轰然倒下
教堂地上铜饰成人为热情的牺牲
当我看到,那饥饿的海洋不断地
逐渐侵蚀着那陆地王国上的领土
坚实的陆地也侵占着海洋的领地
交替着占有与失去,失去与占有,
当我看到,像这样的状况的循环
或者状况本身被糊里糊涂地摧毁
而这种摧毁教会了我这样去思索
岁月的流逝,将夺去我心爱的人
这思绪如同死一般,不能去选择
只有哭着将害怕失去的爱人抓牢
译者简介
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授、云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生文学翻译、英语专业及大学英语翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。入选中国当代诗词精品大系:《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、及《中华当代词综》(2000);被收录2000年美国海外艺术家协会《世界名人錄》(新世纪卷)(世界人物出版社、中国国际交流出版社. 香港);《国际文化艺术人才大典》(亚太文化出版社. 2000年. 香港)。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。
赵宜忠(JOHN), 1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾译古诗百余首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。
王昌玲,安徽师范大学外国语学院专业英语教师,英文名Emily,热爱中英文诗歌创作与翻译。专业兴趣:翻译批评,汉译英翻译实践。 座右铭: 我译,故我在。
黄金珠 ,80后,英语语言文学翻译方向专业,喜好文学、翻译,现任中信重工海外项目翻译。
赵佼,太原学院外语系教师。热爱诗词歌赋、文学翻译、文艺理论研究。
丁立群,山东农业大学外国语学院副教授,业余热爱文学翻译,短篇小说翻译散见于《外国文艺》、《译林》、《湖南文学》等杂志,译作有《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》、《爱丽丝·亚当斯》。
小雪人,原名:卢爱雪,80后。浙江温州人,现居杭州。中诗网第二届签约作家.有诗发表于《诗刊》《《绿风》《华语诗刊》《中国网络诗歌年鉴》等。
姚阳春,笔名巴雪 ,籍贯河南,云南农业大学翻译硕士在读研究生,古诗词爱好者, 兴趣爱好:文学翻译。
孙蕴春,笔名子梅,大连大学英语教师。翻译文学爱好者,喜欢中文诗词写作,在“诗词吾爱”网有创作网页。
段冰知,英中互译自由译者,从事翻译十多年,多领域一千多万字翻译经验。
张俊锋(Loius V.M. Longman),字墨骊,号雪梅庵主人。河南洛阳人,上海理工大学教师,马拉松爱好者,2017年上海国际马拉松PB: 2:33'20'',达国家运动员一级。上海科技译协会员,中国国学双语学会理事。专业兴趣:科技翻译,典籍诗歌翻译。其翻译著作有《列车上的陌生人》(上海译文出版社)。
石永浩(Anthony Shi),山东财经大学外国语学院英语教师,主讲中国文学经典英译、中国传统文化、文学翻译等课程,爱好文学翻译,尤好散文、诗词翻译,曾在《汉诗月报》等刊物及网上发表多篇翻译作品,翻译著作一部(山东画报出版社出版)。
王磊,笔名:宛城卧龙,英文专业,翻译文学爱好者,尤好诗词翻译。其英译著作有《月是故乡》(中国文联出版社)等。
Time and love
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
任诚刚注: deface v. 损坏,涂污; outworn a. 过时的,废弃的; raze v. 夷平;
mortal rage n. 浩劫;confound v. 挫败; ruminate v. 沉思。
张明彬朗诵Time and love,见附件。
新译荟萃 经典重温
时光与爱
任诚刚 译
当我目睹时光的魔掌无所顾忌
抹去富丽堂皇展现在峥嵘岁月;
当我目睹巍峨峰塔被夷为平地,
不锈的青铜也免不了一场浩劫;
当我目睹饥饿狼吞虎咽的大海
把岸边的疆土接二连三地吞噬;
以及浩浩汪洋又会被陆地取代,
辗转反侧共享那曾经的得与失;
当我目睹这交替变化的废与兴,
或百废俱兴一朝也会化为乌有;
这种毁灭教我再三地沉思反省,
时光终究会跑来把我的爱夺走。
这该死的想法决不能咎由自取
只好哭泣着面对这可怕的失去。
译者说
威廉˖莎士比亚的十四行诗《时光与爱》充满了对往昔的依恋,尤其是失去的“爱”;同时又是对不可抗拒的大自然的描述,其中有周而复始的兴与衰、得与失。作者认为从辉煌昌盛到逐渐衰败再到灭亡(化为乌有),这都是无可改变的自然规律。时光把我们的“爱”夺走,我们只能哭泣面对,这表达了诗人的一种无奈的叹息与哀伤。这正如民间有说法:“岁月是把杀猪刀。”刻画了人们对其凶残的恐惧。根据莎士比亚十四行诗“起、承、转、合”的特点:第一个四行“起”说到Time’s fell hand defaced(魔掌…抹去);第二个四行为“承”描述了ocean gain and store (得与失);第三个四行“转”描述了interchange of state及take my love away的一种结果;最后的对句为“合”,是对整首诗作出的结论,说明我们对大自然规律无法做出选择,只能痛苦地面对。诗歌的英译汉把hand不译为“手”,而是“魔掌”说明岁月的残酷性;把outworn buried age指向“夷为平地”;把mortal rage隐喻指“浩劫”;把hungry ocean gain译成“饥饿狼吞虎咽的大海”描述其“吞噬”之猛烈;把interchange of state指向“交替变化的废(loss)与兴(store)”;以及把confounded to decay译为“化为乌有”等等,均是在判断原文的基础上做了拟人化处理,及适当的增词构成一定的四字结构,达到“意美”和“形美”(将英语每行10个音节的五音步抑扬格译成每行十三个汉字的齐言诗)。 莎士比亚十四行诗的韵法(rhyme scheme)为:abab cdcd efef gg. 译诗的韵法保持同原诗一致,达到了“音美”。
时光与爱情
赵宜忠译
毒手时光已将浮华殘噬,
埋葬昔日傲慢我均目睹;
万丈高楼大厦夷为平地,
不朽黄铜处于垂死愤怒;
我见那饥饿的苍茫大海
侵吞海岸陆地神圣王国,
坚实大陆延伸将海填埋,
此时沧海桑田各有失得;
我见这一切的患得患失,
甚至连得失亦混淆不清;
毁灭教会我再三地反思,
时光终会带走我之爱情;
此意犹死无疑别无择取,
哭泣只为拥有后怕失去。
译者说
莎翁这首十四行思想忧郁,所有的东西皆为可变之物,并且一直处于断变化之中 。从时间角度来看、变化和衰退,没有人能阻止逃避;当他想到朋友时,他的思想处于极度悲伤。当豪华建筑及其附属之物腐朽而逝去之时,现在又深埋大地,伤感。致命的破坏!致命的愤怒!致命的伤感!在翻译这首诗时,我用十个汉字取代该诗每行十个音节,尾韵和原诗相同,尽量保持原诗风格。
时光与爱情
王昌玲 译
君不见,时光之手残忍摧
富丽堂皇面目非?
君不见,巍巍高楼顷刻萎
青铜色衰转眼灰?
君不见,波涛汹涌饿如狼
鲸吞海岸势难挡?
君不见,茫茫大地坚如磐
挤泄沧海露桑田?
君不见,世事变迁一须臾
何曾有良辰永续?
断壁残垣哀,叫我常挂怀:
时光飞逝疾,终将夺我爱。
如是即我思,如死必将至
含泪拥今夕,意恐乌有时。
译者说
原诗最抢眼的是when I have seen多次引导排比句式,形成层层推进,一浪高过一浪的言语气势; climax(层进)与periodical sentence(圆周句)合用,吸引读者迫不及待读将下去,目光落在点题处: “Ruin hath taught me thus to ruminate//That Time will come and take my love away” ,至此,“时光” 与 “爱情” 的关系才得以彰显。译诗套用李白《将进酒》开篇,诗力不逮,怕是弄巧成拙。译诗未能再现莎翁十四行诗标志韵式 ab ab cd cd ef ef gg, 押偶韵: aaaa bb cc dd ee ff,也算是自成一格,聊胜于无。
千秋岁
莎 翁 泪
黄金珠 译
望时光驻。巨塔神功造。
青鼎锈,楼阁倒。西风黄昏早,
潮退滨成堡。唿剌剌,死生荣辱虚空道。
欲挽青春脚,不让朱颜老。肌易消,情不少。
坐泣春秋易,谁解其间味。图眼下,但愿如此千秋岁。
译者说
荣华落尽,废墟一片;海陆变迁,得失兴衰,不断轮回。时间的巨齿咬碎一切;时间的大手扭转一切。当然,爱人也难逃其掌控。时间、毁灭、爱情、永恒,是原诗的哲学思考。译诗为了演绎原诗的思想感情,选用青鼎锈蚀,巨塔倒掉,海退为堡,人事易老,来感慨时光难驻,人生不能永恒的哀伤。译诗选用金字塔结构,是用其特殊的符号意义。因其被认为具有通天、永恒的功能,许多民族的文明形态中,都存在着金字塔的艺术造型。故以此来升华诗歌的主题,表达人类珍惜现在,希望永恒,流芳千年的愿望。
岁月漠然兮爱将逝
赵佼译
岁月漠然兮朱颜黯
高塔巍峨兮轰然倒
丰碑不朽兮皆成空
江河澹澹兮无边际
吞噬岛国兮不停息
疆土默默兮终不语
侵蚀江河兮不罢休
失得相易兮恒常久
悄然而逝兮思纷飞
岁月漠然兮爱将逝
无常不舍兮难逃离
怜吾所爱兮泪不禁
译后感
所有的雄伟辉煌在如水的时间面前都溃然颓败,而爱,人世间最美之物也终将难逃岁月这一劫,痛惜,无奈,苍凉流露于字里行间。译文仿旧体诗,取其精华,但并没刻意遵循其章法,只为更好达意,不妥之处还请读者指正。
岁月与吾爱
丁立群 译
岁月无情似杀手,
昔日荣光亦能摧,
眼前平地曾高楼,
铜墙铁壁难免毁。
汪洋大海恣意行,
岸上疆土贪婪蚀,
坚土又把海水赢,
此消彼长得复失。
目睹世事更迭替,
世事本身皆无常,
衰亡令人深三思,
吾爱终随岁月亡。
此思萦绕别无选,
唯拥吾爱泪涟涟。
译者说
Time and Love是莎士比亚的一首十四行诗,格律严谨,感情充沛,抒发了诗人对世事无常的感慨。在翻译时,总觉得用现代诗歌的形式翻译缺少了原诗的韵味,用七言排律更适宜,可因自己水平所限,实难达到格律要求,最终选择了打油诗的形式,确感遗憾,但在韵脚上尽量保持了原诗ababcdcdefefgg的形式。译海不易,继续学习,继续尝试!
时间与爱
小雪人译
我曾看见时间落下那只手
将万丈豪情摧毁、埋葬;
有时我看见高塔倾倒
永恒的铜器遭人类掠劫;
我曾看见欲望之海泛浪
漫过海岸边界,
坚硬的土壤阻挡海水的侵蚀,
增长中消退,消退中又增长;
我曾看见这种内部更迭,
或内部在相互干扰中,走向消亡;
我在废墟中沉思,
一旦时间走来,就会带走我的爱。
我们不能选择,犹如死亡
只有在失去的恐惧中,含泪拥有。
译者说
初次读这首诗时,本来想尝试一下按十四行诗的压韵译,后来发现不仅难而且会因为牵强而不达意。对于题目,本来译成"时光与爱".刚开始只按朗读的韵感,后来仔细比较了时光与时间的区别,认为时光比较笼统,时间更有人生参与的存在感。这首诗是人生经历的感悟,所以最后用了"时间"。译诗真是不仅对原文诗意的领会更需要中文的词语选用上的比较。
时间与爱
姚阳春译
当我眼看时间以无情之手,
把前人芳华一笔抹走;
当我眼看高塔倾倒,
不朽青铜悲声哀嚎;
当我眼看饕餮海洋,
贪婪吞噬沿岸陆地;
而陆地与之奋力抗抵,
得而复失而后失而复享;
当我看到朝代更替,
亦或国家因腐朽而深受此害;
毁灭教会我反思,
时间终将会到来并带走我的爱。
这念头犹如死亡般云散烟消,
害怕失去的东西唯有哭着拥抱。
译者说
此诗为莎士比亚十四行诗的第64首,全诗韵律优美,读起来朗朗上口,译诗也采用了韵法,前四句为对句韵,即:aabb,紧接着五到八句为抱韵,即:cddc,九到十二句为交叉韵,即dede,最后两句随韵,即ff,全诗充满了韵美。并且译文采用归化的手法,从前人芳华不在,高塔倾倒,朝代更替还说明时间一去不复返,要爱惜所拥有的一切,与原文表达意思一致,做到了忠实原文。
时间与爱
孙蕴春译
当我经历了时间的无情流失,
狂傲被岁月消磨得脆弱无力;
当我从至高的塔尖之上俯视
激情也被黄铜般永久地梏桎;
当我经历了海浪的狂暴恣肆,
陆岸会像童话王国一样惬意;
干渴的土地饱吸着暖阳雨丝,
损失累积和累积损失在演绎;
当我目睹着这种更迭与交织,
或者是这种状态颠覆与消逝;
残酷的现实会让我冥想苦思,
时间最终会带走爱和我自己;
无论是否接受都是铁定现实,
即使我哭泣并害怕把爱失去。
译者说
最大的愿望是句句精彩, 最大的可能是还要修改;但是好文欣赏了,愉悦增加了。谢谢主办者。
岁月与爱
段冰知译
我知道 岁月辣手 会污糟
不堪回首尘封前朝 贵珍宝;
也知道唿喇喇大厦倾
不朽铜饰也厄运难逃;
我明晓 饕餮大海张巨口
海滨泽国将化乌有
我明晓 坚土可填海
有损余乃增,因余损愈甚;
我知晓 世间的彼长此消 会轮换替交
世事本无常 终会亡消;
覆灭教会我思考
时光逝流 吾爱会老
这念头恰如死亡 由不得挑
唯有哭着 把心里害怕失去的一切 抓牢
光阴与爱情
张俊锋译
冰冷光阴毒手毁
尘封时代之华荣
巍巍楼塔夷平地
怒火熊熊熔铁铜
凶饿海洋掀巨浪
海滨王国势非优
顽强沙土勇相抗
储备日增或渐流
圆缺兴衰恒变换
或见本物竟成空
衰亡教我思而叹
岁月终夺吾所钟
念此若亡可奈何
唯惜所爱泣而歌
岁月与爱
石永浩 译
目睹岁月毒手毁掉
古旧尘封奇珍异宝
见证高楼夷为平地
青铜屈从狂暴人力
曾见饥海巨浪飞落
将临海之邦变泽国
抑或坚土把水道阻
所谓盈则损亏则补
知万物消长循此理
明世事兴衰皆如斯
无常毁灭教我渐悟
岁月无情爱终将去
死由天定此念自来
惟泣而拥我所珍爱
岁月与爱
宛城卧龙译
当我看到,岁月残酷的手摧毁了
曾弃在地下的丰富而壮丽的宝藏
当我看到,巍峨的高塔轰然倒下
教堂地上铜饰成人为热情的牺牲
当我看到,那饥饿的海洋不断地
逐渐侵蚀着那陆地王国上的领土
坚实的陆地也侵占着海洋的领地
交替着占有与失去,失去与占有,
当我看到,像这样的状况的循环
或者状况本身被糊里糊涂地摧毁
而这种摧毁教会了我这样去思索
岁月的流逝,将夺去我心爱的人
这思绪如同死一般,不能去选择
只有哭着将害怕失去的爱人抓牢
译者简介
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授、云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生文学翻译、英语专业及大学英语翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。入选中国当代诗词精品大系:《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、及《中华当代词综》(2000);被收录2000年美国海外艺术家协会《世界名人錄》(新世纪卷)(世界人物出版社、中国国际交流出版社. 香港);《国际文化艺术人才大典》(亚太文化出版社. 2000年. 香港)。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。
赵宜忠(JOHN), 1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾译古诗百余首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。
王昌玲,安徽师范大学外国语学院专业英语教师,英文名Emily,热爱中英文诗歌创作与翻译。专业兴趣:翻译批评,汉译英翻译实践。 座右铭: 我译,故我在。
黄金珠 ,80后,英语语言文学翻译方向专业,喜好文学、翻译,现任中信重工海外项目翻译。
赵佼,太原学院外语系教师。热爱诗词歌赋、文学翻译、文艺理论研究。
丁立群,山东农业大学外国语学院副教授,业余热爱文学翻译,短篇小说翻译散见于《外国文艺》、《译林》、《湖南文学》等杂志,译作有《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》、《爱丽丝·亚当斯》。
小雪人,原名:卢爱雪,80后。浙江温州人,现居杭州。中诗网第二届签约作家.有诗发表于《诗刊》《《绿风》《华语诗刊》《中国网络诗歌年鉴》等。
姚阳春,笔名巴雪 ,籍贯河南,云南农业大学翻译硕士在读研究生,古诗词爱好者, 兴趣爱好:文学翻译。
孙蕴春,笔名子梅,大连大学英语教师。翻译文学爱好者,喜欢中文诗词写作,在“诗词吾爱”网有创作网页。
段冰知,英中互译自由译者,从事翻译十多年,多领域一千多万字翻译经验。
张俊锋(Loius V.M. Longman),字墨骊,号雪梅庵主人。河南洛阳人,上海理工大学教师,马拉松爱好者,2017年上海国际马拉松PB: 2:33'20'',达国家运动员一级。上海科技译协会员,中国国学双语学会理事。专业兴趣:科技翻译,典籍诗歌翻译。其翻译著作有《列车上的陌生人》(上海译文出版社)。
石永浩(Anthony Shi),山东财经大学外国语学院英语教师,主讲中国文学经典英译、中国传统文化、文学翻译等课程,爱好文学翻译,尤好散文、诗词翻译,曾在《汉诗月报》等刊物及网上发表多篇翻译作品,翻译著作一部(山东画报出版社出版)。
王磊,笔名:宛城卧龙,英文专业,翻译文学爱好者,尤好诗词翻译。其英译著作有《月是故乡》(中国文联出版社)等。
很赞哦! ()