双语 | 中国现当代诗歌选译║第2期
2020-07-27 19:49:25 作者:中诗翻译 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
本期翻译作品的诗人有:穆旦、余光中、杨克、空也静、李曙白、解斌、思乡、关仪、王忆。
主持人:陈赛花、杨景荣
编者语:虽是炎夏,心儿不会焦灼,因腹有诗书,清风徐来。此刻,让古老的爱尔兰民谣《夏日最后的玫瑰》给您带去一瓣心香,一丝清凉......
问
文║穆旦
译║赵宜忠
我冲出黑暗,走上光明的长廊,
而不知长廊的尽头仍是黑暗;
我曾诅咒黑暗,歌颂它的一线光,
但现在,黑暗却受到光明的礼赞:
心呵,你可要追求天堂?
多少追求者享受了至高的欢欣,
因为他们播种于黑暗而看不见。
不幸的是:我们活到了睁开眼睛,
却看见收获的希望竟如此卑微:
心呵,你可要唾弃地狱?
我曾经为唾弃地狱而赢得光荣,
而今挣脱天堂却要受到诅咒;
我是否害怕诅咒而不敢求生?
我可要为天堂的绝望所拘留?
心呵,你竟要浪迹何方?
穆旦(1918-1977),原名查良铮。翻译家、“九叶诗派”代表。曾在西南联大、芝加哥大学学习,南开大学任教;出版了《探险队》《穆旦诗集》《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨。主要译作有《青铜骑士》《普希金抒情诗集》;《云雀》《雪莱抒情诗选》《唐璜》《拜伦诗选》《济慈诗选》等。
ASKING
By Mu Dan
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I rushed out of the darkness into the corridor bright,
It was still dark at the end of the corridor bright;
I cursed the darkness and sang for a ray of light,
But now the darkness is praised by the light:
Wilt thou seek the heaven bright? O my heart!
How many suitors have enjoyed the supreme delight,
For they are sown in darkness and cannot be seen at all.
Unfortunately, we live long enow to ope our eyes, and to sight
the hope of harvest so worthless, overall:
Wilt thou spit on the hell? O my heart!
I have won glory for spitting on the hell,
Now to break away from heaven is to be cursed;
Am I too afraid of being cursed to live well?
Shall I be interned for the despair of heaven first?
Where do you wander? O my heart!
译者简介:赵宜忠, 现居布拉格。曾就读于齐齐哈尔大学、黑龙江大学和北二外。曾任邯郸市政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事;曾任美国L&A水处理公司驻中国首席翻译;出任部委、省市级领导的翻译,出访美国、加拿大、苏联和德国等。译古诗词近千首,如莎翁和毛泽东。韵译古诗150首在美国出版。译现代诗《翻阅阳光》《锦绣》《祖国在上》。
星之葬
文║余光中
译║吴伟雄*王昌玲
浅蓝色的夜溢进窗来
夏斟得太满
萤火虫的小宫灯做着梦
梦见唐宫
梦见追逐的轻罗小扇
梦见另一个夏夜
一颗星的葬礼
梦见一闪光的伸延与消灭
以及你的惊呼 我的回顾
和片刻的愀然无语
余光中(1928-2017),生于南京,祖籍泉州,后迁往香港,台湾,就读于台湾大学外文系。创立“蓝星”诗社。后赴美进修,获爱荷华大学硕士学位。返台后任师大、政大、台大及香港中文大学教授。北京大学“驻校诗人”。主要诗作《乡愁》《白玉苦瓜》《等你,在雨中》等;诗集《灵河》《石室之死》《余光中诗选》等。
A Star’s Funeral Rite
By YU Guangzhong
Tr. WU Weixiong
Flowing into the window, the light blue night
Poured by the summer, is so full inside
That a little palace lamp of fireflies is dreaming,
Dreaming of the Tang dynasty palace, and
Dreaming of chasing a small silk fan.
The dreams is of another summer night,
When there was being a star’s funeral rite,
Dreaming of a flash of extension and destruction,
With your exclamations and my retrospection,
And a depressed, silent moment.
译者简介:吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。多年奉职于地市外事管理和翻译工作,任随团翻译赴20多个国家参加国际会议;曾任北理工珠海学院教授。翻译核心发文16篇,出版编著5本。曾在中国译协和桂林市合办的“桂林山水甲天下”国际译文征集中摘冠。
The Burial of a Star
By YU Guangzhong
Tr. Wang Changling
Through my window, bluish night overflows
Summer over-brims
The teeny lanterns of fireflies are in dreams
Dreaming of the Grand Tang Palace
Of the chasing silky fans
Dreaming of another summer night
Of the funeral of a star
Dreaming of the extension and disappearance of a flash
Of your exclamation, my gaze backwards
And a momentary solemn silence
译者简介:王昌玲,七星译诗社之天璇星,任职于安徽师大外院,热爱诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英优秀奖(2009, 2018)。译诗及原创诗歌发表于《人民日报海外版》《诗殿堂》《长江诗歌》《山东诗歌》等纸刊。
又见康桥*
文║杨克
译║李正栓
康河的风没将夕阳吹老,
河畔的金柳浸染半江月色,
我经韦斯特路向你问好,
好像孤星走上城堡。
今夜我代你回到英伦,
正如当年你代我离开。
两个天空争抢,
一袖子带不走的云彩。
头上这轮新月曾照过你
满河斑斓的星辉,你今何在?
翅膀扇动远岸的秋色
呢喃在水边的是两只天鹅。
谁的长篙搅动八月的沉默,
风中有人唤我杨克。
夜半秋虫不来,
徒留水草在叫志摩。
你拼命抓住稍纵即逝的虹,
以一颗水泡维系人心的凉薄。
四季更替是宇宙的法则,
草木枯荣始见生命的深刻。
悄悄地我从你的小路走过,
诗碑在上,我不能放歌。
你不必讶异,更无须说破,
捧起投影在波心的一片月色。
—2017.7月末得诗于剑桥国王学院;—2018.2月写于美国俄勒冈 * 这首诗曾在剑桥翻译过
杨克,中国当代诗人,广东省作协专职副主席;北京大学诗歌研究院研究员、中国作协和中国诗歌学会委员。出版了《杨克的诗》《有关与无关》《石榴的火焰》等11部诗集以及3部散文集和1本文集。作品收录于《中国新文学大系》《中国新诗百年大典》《中国新诗总系》等300种选集,被译成英、日、德、法、俄等多种语言。主编了《中国新诗年鉴》《朦胧诗选》《60年中国青春诗歌经典》等诗选。曾被邀参加了哥伦比亚、德、日、澳大利亚、芬兰、挪威等国际诗会。曾获多种奖项:广东第八届鲁迅文艺奖,广西首届政府铜鼓奖,首届汉语诗歌双年十佳奖,中国当代诗歌贡献奖等。
See Cambridge Again
By Yang Ke
Tr. Li Zhengshuan
The wind of Cambridge hasn’t aged the setting sun.
Golden riverside willows dip into moonlight in river.
I walk along the West Road to greet you
Like a lone star walking up the castle.
Tonight I return to England on your behalf
As you left it in those days on my behalf.
Two skies battle for madly
A sleeve of clouds that cannot be taken away.
This crescent moon overhead once shone on you.
Where are you, the starlight multi-coloring the river?
Wings fan the yond banks’ autumnal hue;
Two swans twitter to each other by the river.
Whose long punt-pole stirs August’s silence?
Someone in the wind is calling Yang Ke
At midnight autumn insects make no appearance,
In vain the water weeds remain to call Xu Zhimo.
You bend all over to catch the transient rainbow
With a bubble to link human heart’s thin cold.
Alternation of four seasons is the universal law;
Ups and downs of flora see the depth of life.
Quietly I walk along your path.
The poem tablet is there. So I cannot sing aloud.
“Don’t you be surprised, nor need you to speak it out.
Hold the moonshine projected in the heart of waves.”
Note: the poet got the poem at King’s College, Cambridge University in July, 2017 and written in Oregon, USA, February, 2018. * It was translated in Cambridge University.
译者简介:李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。中国英汉语比较研究会、中美比较文化研究会常务理事。中国英语诗歌研究会副会长;中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会常务(执行)委员。中国译协专家会员和理事;CATTI 专家委员;河北省翻译学会会长。主要译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措诗、彭斯诗歌。共计20次获省优秀科研成果奖和教学成果奖。主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家精品课程《英美诗歌欣赏》。
红船
文║空也静
译║张智中
一个浪接着一个浪
打过来
一条小船
载满风风雨雨
起起浮浮
从千疮百孔的历史里划出
驶成一艘巨轮
托起一个民族的梦想
撞开世界的大门
缓缓地
走向远方
空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员,军旅诗人。诗发《诗刊》、《青海湖》、《诗选刊》、《草原》等300多种纸刊,出版《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》及英汉双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人"称号。
The Red Boat
By Kong Yejing
Tr. Zhang Zhizhong
A wave after another wave
Beating here
A small boat
Against winds and rains
Ups and downs
Rowing from the history riddled with gaping wounds
The boat turns into a ship
Which carries the dream of a nation
And opens the door of the world
Gradually and slowly
Sailing afar
译者简介:张智中,南开大学外国语学院翻译系教授,出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译、科研多种奖项。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容。
雅典学院
文║李曙白
译║史潘荣
那时候 一群人步入大厅
不是因为服饰和世袭的爵位
那时候手指天空不是罪过
而俯伏在地同样受到尊重
那时候的河床从不干涸
舀一瓢水 有一千条河流可供选择
那时候论辩 像在小商品市场
讨价还价一样理所当然
那时候只臣服于真理
那时候用智慧与坦诚填充时光的空白
那时候--我愿意用余生交换那时候的
五分钟 甚至更短
为了在那条宽阔的台阶上
坐一小会儿 然后 永远缄默
李曙白,现居杭州。中国作家协会会员。民刊《诗建设》杂志社长。高中毕业后插队农村8年,1977年入读浙江大学化工系,毕业后留校至今。上世纪70年代开始文学创作,已出版诗集《穿过雨季》《大野》《夜行列车》《沉默与智慧》《临水报告厅》等著作多部。
The Academyof Athens
By LI Shubai
Tr. SHI Panrong
Back then, a group of people would step into a Hall,
Not because of their clothes or hereditary titles.
Back then, it was not a sin to point at the Sky,
While bowing to the Land is also respected.
Back then, riverbeds never dried up;
For a ladle of water, they had a thousand rivers.
Back then, debates were as natural as bargains
In the small commodity marketplace of today.
Back then, people only succumbed to Truth,
They filled gaps of time with wisdom and integrity.
Back then,—oh, I’d trade the rest of my life
For five minutes, or less, of that time,
In order to sit on one of those wide steps
For a while, then keep silent for ever.
译者简介:史潘荣,笔名Joseph Spring,七星译诗社之天枢星,中国国学双语研究会会员、陕西译协理事、期刊英文编审、西京学院英文教师。16岁开始发表诗歌和散文,出版诗集《流动的抒情》。酷爱着文学与翻译,甘心“以语言之舟楫,渡文学之江河”。
江南印象
文║解斌
译║晚枫
四月里的江南
烟雨朦胧
瘦西湖里的波光艳影
与大明寺交相辉映
王谢的堂前燕
带着你的离绪
飞回梦里水乡
漫步青石板路
雨巷
依稀可见油纸伞
与丁香般的姑娘
淅淅小雨
千年情缘
解斌,大学教师。中国译协、中国诗歌学会会员,著有《解斌文集》。《诗殿堂》执行主编,《华人世界》译审,《中国新诗库》编委。主编《英美诗歌选译集》,《中国当代爱情诗选》、《80后文学选文集·诗歌卷》。希望之星英语演讲全国决赛指导教师三等奖。讲座:《三国演义之鲁肃》、《西南联大的教授们》、《解读莎士比亚》等。
Impression on the South of Yangtze
By XIE Bin
Tr. Rhapsodia
The South of Yangtze is cloaked
In the April misty rain
The shimmering Slender West Lake
Ripples the reflections of Daming Temple
Swallows nesting under the eaves of ancient mansions
In your parting sorrows
Fly back to their canal towns in dreams
Rambling on the slate paved
Lane in the rain
One can vaguely see the oil-paper umbrella
And the young lady like a lilac
In the drizzles
Lingers a love of thousand years
译者简介:晚枫(Qun Grace Liu),原名刘群,曾任北京语言学院(现北京语言大学)英语讲师,现为自由职业,爱好诗歌创作与翻译。创作和翻译作品散见多个刊物。出版英译历史剧《黄叶红楼》及合编教材《汉英笔译全译实践教程》;双语诗歌集《轮回》译审。
打点春庭
文║思乡
译║张琼*杨中仁
屋后的院落虽小
足以收纳四季的风
不觉间 春再次迈进小院
驱走一冬的寒冷
捎来温润的气息
她手臂一挥
摇醒了庭院厚土的梦
手指抚摸
触动了每一株花草的心弦
我惊喜着生命成长的方向
向上伸展是接近天空的梦想
向下扎根是植入大地的光芒
此时的小院
足以让人满目繁华
方寸间
只剩点点的绿偏居一隅
衬托艳丽的芬芳
思乡,本名王彦芝。欧洲华文诗歌会、国际田园诗社、华人诗学会会员;麒麟诗刊社长。原创作品散见于《诗刊》《人民日报》《长江诗歌》美国《新大陆》等报刊和网络平台。诗观:用文字抒写灵魂,用诗意点缀人生。
My Yard in Spring
By Nostalgia
Tr. ZHANG Qiong
Small is the yard behind my house though
Enough to absorb the winds of the seasons
Before I know, spring has stridden into the yard again
Charming away the cold of winter
With a warm breath
She waves her arm
Waking up the thick soil in the yard
Her soft fingers
Touching the heart of every plant
I am surprised at the direction of life
Stretching up is a dream towards the sky
Rooting down is the light implanted into the earth
The yard at the moment
Is full of prosperity
Between the square inches
Only a little green in the corner
Sets off the showy fragrance
译者简介:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
Clearing up the Backyard in Spring
By SI Xiang
Tr. YANG Zhongren
The yard behind the house was small
But enough to take in the winds of all seasons
Unconsciously spring steps in it again
Driving away the cold of winter
And bringing back the warm air
By waving her arm
She wakes up the dream of the thick soil in the yard
With her fingers
She touches the heartstrings of every flower and plant
I am surprised at the growing direction of those lives
Stretching upwards is a dream to touch the sky
And rooting downwards is a light to shoot into the ground
The small yard at this time is
Enough to offer a prosperous feast for eyes
In this tiny world
Only bits of the green at corners
Adorn the voluptuous fragrance
译者简介:杨中仁,《中诗翻译》版编辑,《英诗同题翻译》主持人,《诗殿堂》汉英双语诗刊执行主编,世界华人文化艺术研究院译审,北理工珠海学院外院责任教授。认为:翻译应先忠于原文旨意。主张“诗应有感而发,而非无病呻吟。”
樱花
文║关仪
译║王昌玲*王梅兰
你来还是不来
我都等待
你拍还是不拍
我都灼然盛开
那是一条吐放着清香的小道
一条初心的路
淡淡的红晕,你如期而至
这一个特别的春天
我要绽放出使命召唤的色彩
让愁绪的土地
躺卧在我命运的树床
静静地释放
让地球上杂乱的图案
变得和谐
关仪,现居美国。曾在中国社科界某研究机构,从事文学相关工作多年;十几年来在美国一间IB学校任教。有文学专著、文学评论、散文、诗歌等作品出版和散见于中国各报刊,有作品被《散文选刊》等报刊转载。
Cherry Blossoms
By GUAN Yi
Tr. WANG Changling
Whether you’re coming or not
I shall wait, with no gloom
Whether you’re taking photos or not
I’m aflame, in full bloom
That’s a pathlet oozing sweet scent
A pathlet to the original intent
With a vague blush, you arrive as scheduled
This is a special spring
I shall burst into riotous colors as summoned by Mission
Enabling the sorrow-stricken land
To restore its energy in peace
Upon the flowerbed of my Fate
And harmonizing
The chaotic patterns on the earth
译者简介:王昌玲,七星译诗社之天璇星,详见《星之葬》
Cherry Blossoms
By GUAN Yi
Tr. WANG Meilan
Whether you’ll come or not
I will wait
Whether you’ll get a snapshot or not
I will zealously bloom
That is a trail dispatching light fragrance
A road with the original intention
With a faint rosy glow, you’ve arrived as scheduled
This is a spring out of ordinary
I want to bloom out all my colors for the call of duty and
Let the worrying land
Lie in my tree bed of fate
Silently releasing itself
Let all the messy sketches on the Earth
Turn into a harmony
译者简介:五月花,原名王梅兰,现居多伦多。毕业于福建师大英语文学专业,研究生比较文学专业,曾任教于厦门某高校。2001年移民加拿大,现为加拿大安大略省教师学院成员。丰富的中小学教学经验, 特别是特殊教育。
未命名的种子
文║王忆
译║蘭若*陈赛花
一年,一月
一日,一时
眉眼狰狞片刻,几百日已过半
四季,过多久才等来炎夏?
等待,等多久才算长久?
还来得及吗?如果可以回到起点
低眉浅笑,怎么会回得去
轮回是最得力的推手
顺着的,逆着的
都得往前走
此刻,多么生动的时刻啊
一刹梅雨,一瞬晴日
每张面孔都挣扎着
每一双手都慌忙着
终于等来如夏的时刻
未曾期望收获一株株饱满的麦子
只想重新播撒一粒粒未命名的种子
王忆,中国作协、中国诗歌学会会员,签约作家,创作三级。身患小脑偏瘫,无法行走,被残联主席张海迪誉为“不倒的生命之树”。出版书籍:《轮椅上的青春》;《爱,不能等》《等待春天》《在静寂里逆生长》。作品在《诗刊》《北京文学》《扬子江诗刊》《诗潮》《湖南文学》《青春》《新民晚报》等报刊发表。曾获光明网高校三行情诗银奖、《华语诗典藏杯》大赛一等奖,2017年青山文学奖,2018年第二届“沁朗杯”文学奖、“第二届骆宾王青年文艺奖”、第三届中国青年诗人奖、第四届金台诗歌奖、《青年诗人》2019-2020年实力诗人奖和“2019年度最佳华语诗集”。
Unnamed Seeds
By WANG Yi
Tr. Aranya Dong
One year, one month,
One day, one hour,
It has passed half a year in just one blink.
How long will the scorching summer come, seasons?
How long is a long wait?
Is it too late? If I could return to the starting point,
But how? I smile to myself quietly.
Samsara is the most powerful pusher,
Going down, going against,
I have to move forward.
Now, what a vivid moment,
A moment of mould rain, a moment of a sunny day.
Every face struggles,
Every hand is in a hustle.
I finally see this summerish moment.
I just want to replant unnamed seeds,
I never expect to harvest plump wheat.
译者简介:蘭若,一个女教书先生。
Nameless Seeds
By Wang Yi
Tr. CHEN Saihua
A year, a month,
A day, an hour,
Time has slipped away in a blink.
Four seasons change over their course;
How long will I await summer’s arrival?
Could I go back where I started?
How possible? How helpless!
Samsara is an invisible hand,
Forward or backward,
Pushing me around.
What a fascinating time!
A rainy day is followed by a sunny day.
Every man struggles for life;
Every hand is busy with livelihood.
Finally, here comes the Summer!
I don't expect to reap plump-eared wheat,
But to plant a shower of nameless seeds.
译者简介:陈赛花,硕士方向:翻译理论与实践。早年发表过散文(纸质版)《父亲的手》、《我的书屋》、《温柔陷阱》和《又见茉莉花开》、《望》等。诗歌创作和翻译发表在中诗网、译原电子、诗殿堂、《2019中国年度优秀诗歌选》等。散文创作和翻译获奖2项。
《中诗翻译》编委会
主办:中诗网; 协办:译诗群、肇庆市译协、安徽工程大学外院、北理工珠海学院外院
总策划:周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
顾问组:何功杰、海外逸士、李正栓、张智中、黑马(毕冰宾)、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼
编辑组:宛城卧龙、颜海峰、金沙文字、杨中仁、冉瑞侠、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新
编者语:虽是炎夏,心儿不会焦灼,因腹有诗书,清风徐来。此刻,让古老的爱尔兰民谣《夏日最后的玫瑰》给您带去一瓣心香,一丝清凉......
问
文║穆旦
译║赵宜忠
我冲出黑暗,走上光明的长廊,
而不知长廊的尽头仍是黑暗;
我曾诅咒黑暗,歌颂它的一线光,
但现在,黑暗却受到光明的礼赞:
心呵,你可要追求天堂?
多少追求者享受了至高的欢欣,
因为他们播种于黑暗而看不见。
不幸的是:我们活到了睁开眼睛,
却看见收获的希望竟如此卑微:
心呵,你可要唾弃地狱?
我曾经为唾弃地狱而赢得光荣,
而今挣脱天堂却要受到诅咒;
我是否害怕诅咒而不敢求生?
我可要为天堂的绝望所拘留?
心呵,你竟要浪迹何方?
穆旦(1918-1977),原名查良铮。翻译家、“九叶诗派”代表。曾在西南联大、芝加哥大学学习,南开大学任教;出版了《探险队》《穆旦诗集》《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨。主要译作有《青铜骑士》《普希金抒情诗集》;《云雀》《雪莱抒情诗选》《唐璜》《拜伦诗选》《济慈诗选》等。
ASKING
By Mu Dan
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I rushed out of the darkness into the corridor bright,
It was still dark at the end of the corridor bright;
I cursed the darkness and sang for a ray of light,
But now the darkness is praised by the light:
Wilt thou seek the heaven bright? O my heart!
How many suitors have enjoyed the supreme delight,
For they are sown in darkness and cannot be seen at all.
Unfortunately, we live long enow to ope our eyes, and to sight
the hope of harvest so worthless, overall:
Wilt thou spit on the hell? O my heart!
I have won glory for spitting on the hell,
Now to break away from heaven is to be cursed;
Am I too afraid of being cursed to live well?
Shall I be interned for the despair of heaven first?
Where do you wander? O my heart!
译者简介:赵宜忠, 现居布拉格。曾就读于齐齐哈尔大学、黑龙江大学和北二外。曾任邯郸市政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事;曾任美国L&A水处理公司驻中国首席翻译;出任部委、省市级领导的翻译,出访美国、加拿大、苏联和德国等。译古诗词近千首,如莎翁和毛泽东。韵译古诗150首在美国出版。译现代诗《翻阅阳光》《锦绣》《祖国在上》。
星之葬
文║余光中
译║吴伟雄*王昌玲
浅蓝色的夜溢进窗来
夏斟得太满
萤火虫的小宫灯做着梦
梦见唐宫
梦见追逐的轻罗小扇
梦见另一个夏夜
一颗星的葬礼
梦见一闪光的伸延与消灭
以及你的惊呼 我的回顾
和片刻的愀然无语
余光中(1928-2017),生于南京,祖籍泉州,后迁往香港,台湾,就读于台湾大学外文系。创立“蓝星”诗社。后赴美进修,获爱荷华大学硕士学位。返台后任师大、政大、台大及香港中文大学教授。北京大学“驻校诗人”。主要诗作《乡愁》《白玉苦瓜》《等你,在雨中》等;诗集《灵河》《石室之死》《余光中诗选》等。
A Star’s Funeral Rite
By YU Guangzhong
Tr. WU Weixiong
Flowing into the window, the light blue night
Poured by the summer, is so full inside
That a little palace lamp of fireflies is dreaming,
Dreaming of the Tang dynasty palace, and
Dreaming of chasing a small silk fan.
The dreams is of another summer night,
When there was being a star’s funeral rite,
Dreaming of a flash of extension and destruction,
With your exclamations and my retrospection,
And a depressed, silent moment.
译者简介:吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。多年奉职于地市外事管理和翻译工作,任随团翻译赴20多个国家参加国际会议;曾任北理工珠海学院教授。翻译核心发文16篇,出版编著5本。曾在中国译协和桂林市合办的“桂林山水甲天下”国际译文征集中摘冠。
The Burial of a Star
By YU Guangzhong
Tr. Wang Changling
Through my window, bluish night overflows
Summer over-brims
The teeny lanterns of fireflies are in dreams
Dreaming of the Grand Tang Palace
Of the chasing silky fans
Dreaming of another summer night
Of the funeral of a star
Dreaming of the extension and disappearance of a flash
Of your exclamation, my gaze backwards
And a momentary solemn silence
译者简介:王昌玲,七星译诗社之天璇星,任职于安徽师大外院,热爱诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英优秀奖(2009, 2018)。译诗及原创诗歌发表于《人民日报海外版》《诗殿堂》《长江诗歌》《山东诗歌》等纸刊。
又见康桥*
文║杨克
译║李正栓
康河的风没将夕阳吹老,
河畔的金柳浸染半江月色,
我经韦斯特路向你问好,
好像孤星走上城堡。
今夜我代你回到英伦,
正如当年你代我离开。
两个天空争抢,
一袖子带不走的云彩。
头上这轮新月曾照过你
满河斑斓的星辉,你今何在?
翅膀扇动远岸的秋色
呢喃在水边的是两只天鹅。
谁的长篙搅动八月的沉默,
风中有人唤我杨克。
夜半秋虫不来,
徒留水草在叫志摩。
你拼命抓住稍纵即逝的虹,
以一颗水泡维系人心的凉薄。
四季更替是宇宙的法则,
草木枯荣始见生命的深刻。
悄悄地我从你的小路走过,
诗碑在上,我不能放歌。
你不必讶异,更无须说破,
捧起投影在波心的一片月色。
—2017.7月末得诗于剑桥国王学院;—2018.2月写于美国俄勒冈 * 这首诗曾在剑桥翻译过
杨克,中国当代诗人,广东省作协专职副主席;北京大学诗歌研究院研究员、中国作协和中国诗歌学会委员。出版了《杨克的诗》《有关与无关》《石榴的火焰》等11部诗集以及3部散文集和1本文集。作品收录于《中国新文学大系》《中国新诗百年大典》《中国新诗总系》等300种选集,被译成英、日、德、法、俄等多种语言。主编了《中国新诗年鉴》《朦胧诗选》《60年中国青春诗歌经典》等诗选。曾被邀参加了哥伦比亚、德、日、澳大利亚、芬兰、挪威等国际诗会。曾获多种奖项:广东第八届鲁迅文艺奖,广西首届政府铜鼓奖,首届汉语诗歌双年十佳奖,中国当代诗歌贡献奖等。
See Cambridge Again
By Yang Ke
Tr. Li Zhengshuan
The wind of Cambridge hasn’t aged the setting sun.
Golden riverside willows dip into moonlight in river.
I walk along the West Road to greet you
Like a lone star walking up the castle.
Tonight I return to England on your behalf
As you left it in those days on my behalf.
Two skies battle for madly
A sleeve of clouds that cannot be taken away.
This crescent moon overhead once shone on you.
Where are you, the starlight multi-coloring the river?
Wings fan the yond banks’ autumnal hue;
Two swans twitter to each other by the river.
Whose long punt-pole stirs August’s silence?
Someone in the wind is calling Yang Ke
At midnight autumn insects make no appearance,
In vain the water weeds remain to call Xu Zhimo.
You bend all over to catch the transient rainbow
With a bubble to link human heart’s thin cold.
Alternation of four seasons is the universal law;
Ups and downs of flora see the depth of life.
Quietly I walk along your path.
The poem tablet is there. So I cannot sing aloud.
“Don’t you be surprised, nor need you to speak it out.
Hold the moonshine projected in the heart of waves.”
Note: the poet got the poem at King’s College, Cambridge University in July, 2017 and written in Oregon, USA, February, 2018. * It was translated in Cambridge University.
译者简介:李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。中国英汉语比较研究会、中美比较文化研究会常务理事。中国英语诗歌研究会副会长;中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会常务(执行)委员。中国译协专家会员和理事;CATTI 专家委员;河北省翻译学会会长。主要译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措诗、彭斯诗歌。共计20次获省优秀科研成果奖和教学成果奖。主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家精品课程《英美诗歌欣赏》。
红船
文║空也静
译║张智中
一个浪接着一个浪
打过来
一条小船
载满风风雨雨
起起浮浮
从千疮百孔的历史里划出
驶成一艘巨轮
托起一个民族的梦想
撞开世界的大门
缓缓地
走向远方
空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员,军旅诗人。诗发《诗刊》、《青海湖》、《诗选刊》、《草原》等300多种纸刊,出版《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》及英汉双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人"称号。
The Red Boat
By Kong Yejing
Tr. Zhang Zhizhong
A wave after another wave
Beating here
A small boat
Against winds and rains
Ups and downs
Rowing from the history riddled with gaping wounds
The boat turns into a ship
Which carries the dream of a nation
And opens the door of the world
Gradually and slowly
Sailing afar
译者简介:张智中,南开大学外国语学院翻译系教授,出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译、科研多种奖项。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容。
雅典学院
文║李曙白
译║史潘荣
那时候 一群人步入大厅
不是因为服饰和世袭的爵位
那时候手指天空不是罪过
而俯伏在地同样受到尊重
那时候的河床从不干涸
舀一瓢水 有一千条河流可供选择
那时候论辩 像在小商品市场
讨价还价一样理所当然
那时候只臣服于真理
那时候用智慧与坦诚填充时光的空白
那时候--我愿意用余生交换那时候的
五分钟 甚至更短
为了在那条宽阔的台阶上
坐一小会儿 然后 永远缄默
李曙白,现居杭州。中国作家协会会员。民刊《诗建设》杂志社长。高中毕业后插队农村8年,1977年入读浙江大学化工系,毕业后留校至今。上世纪70年代开始文学创作,已出版诗集《穿过雨季》《大野》《夜行列车》《沉默与智慧》《临水报告厅》等著作多部。
The Academyof Athens
By LI Shubai
Tr. SHI Panrong
Back then, a group of people would step into a Hall,
Not because of their clothes or hereditary titles.
Back then, it was not a sin to point at the Sky,
While bowing to the Land is also respected.
Back then, riverbeds never dried up;
For a ladle of water, they had a thousand rivers.
Back then, debates were as natural as bargains
In the small commodity marketplace of today.
Back then, people only succumbed to Truth,
They filled gaps of time with wisdom and integrity.
Back then,—oh, I’d trade the rest of my life
For five minutes, or less, of that time,
In order to sit on one of those wide steps
For a while, then keep silent for ever.
译者简介:史潘荣,笔名Joseph Spring,七星译诗社之天枢星,中国国学双语研究会会员、陕西译协理事、期刊英文编审、西京学院英文教师。16岁开始发表诗歌和散文,出版诗集《流动的抒情》。酷爱着文学与翻译,甘心“以语言之舟楫,渡文学之江河”。
江南印象
文║解斌
译║晚枫
四月里的江南
烟雨朦胧
瘦西湖里的波光艳影
与大明寺交相辉映
王谢的堂前燕
带着你的离绪
飞回梦里水乡
漫步青石板路
雨巷
依稀可见油纸伞
与丁香般的姑娘
淅淅小雨
千年情缘
解斌,大学教师。中国译协、中国诗歌学会会员,著有《解斌文集》。《诗殿堂》执行主编,《华人世界》译审,《中国新诗库》编委。主编《英美诗歌选译集》,《中国当代爱情诗选》、《80后文学选文集·诗歌卷》。希望之星英语演讲全国决赛指导教师三等奖。讲座:《三国演义之鲁肃》、《西南联大的教授们》、《解读莎士比亚》等。
Impression on the South of Yangtze
By XIE Bin
Tr. Rhapsodia
The South of Yangtze is cloaked
In the April misty rain
The shimmering Slender West Lake
Ripples the reflections of Daming Temple
Swallows nesting under the eaves of ancient mansions
In your parting sorrows
Fly back to their canal towns in dreams
Rambling on the slate paved
Lane in the rain
One can vaguely see the oil-paper umbrella
And the young lady like a lilac
In the drizzles
Lingers a love of thousand years
译者简介:晚枫(Qun Grace Liu),原名刘群,曾任北京语言学院(现北京语言大学)英语讲师,现为自由职业,爱好诗歌创作与翻译。创作和翻译作品散见多个刊物。出版英译历史剧《黄叶红楼》及合编教材《汉英笔译全译实践教程》;双语诗歌集《轮回》译审。
打点春庭
文║思乡
译║张琼*杨中仁
屋后的院落虽小
足以收纳四季的风
不觉间 春再次迈进小院
驱走一冬的寒冷
捎来温润的气息
她手臂一挥
摇醒了庭院厚土的梦
手指抚摸
触动了每一株花草的心弦
我惊喜着生命成长的方向
向上伸展是接近天空的梦想
向下扎根是植入大地的光芒
此时的小院
足以让人满目繁华
方寸间
只剩点点的绿偏居一隅
衬托艳丽的芬芳
思乡,本名王彦芝。欧洲华文诗歌会、国际田园诗社、华人诗学会会员;麒麟诗刊社长。原创作品散见于《诗刊》《人民日报》《长江诗歌》美国《新大陆》等报刊和网络平台。诗观:用文字抒写灵魂,用诗意点缀人生。
My Yard in Spring
By Nostalgia
Tr. ZHANG Qiong
Small is the yard behind my house though
Enough to absorb the winds of the seasons
Before I know, spring has stridden into the yard again
Charming away the cold of winter
With a warm breath
She waves her arm
Waking up the thick soil in the yard
Her soft fingers
Touching the heart of every plant
I am surprised at the direction of life
Stretching up is a dream towards the sky
Rooting down is the light implanted into the earth
The yard at the moment
Is full of prosperity
Between the square inches
Only a little green in the corner
Sets off the showy fragrance
译者简介:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
Clearing up the Backyard in Spring
By SI Xiang
Tr. YANG Zhongren
The yard behind the house was small
But enough to take in the winds of all seasons
Unconsciously spring steps in it again
Driving away the cold of winter
And bringing back the warm air
By waving her arm
She wakes up the dream of the thick soil in the yard
With her fingers
She touches the heartstrings of every flower and plant
I am surprised at the growing direction of those lives
Stretching upwards is a dream to touch the sky
And rooting downwards is a light to shoot into the ground
The small yard at this time is
Enough to offer a prosperous feast for eyes
In this tiny world
Only bits of the green at corners
Adorn the voluptuous fragrance
译者简介:杨中仁,《中诗翻译》版编辑,《英诗同题翻译》主持人,《诗殿堂》汉英双语诗刊执行主编,世界华人文化艺术研究院译审,北理工珠海学院外院责任教授。认为:翻译应先忠于原文旨意。主张“诗应有感而发,而非无病呻吟。”
樱花
文║关仪
译║王昌玲*王梅兰
你来还是不来
我都等待
你拍还是不拍
我都灼然盛开
那是一条吐放着清香的小道
一条初心的路
淡淡的红晕,你如期而至
这一个特别的春天
我要绽放出使命召唤的色彩
让愁绪的土地
躺卧在我命运的树床
静静地释放
让地球上杂乱的图案
变得和谐
关仪,现居美国。曾在中国社科界某研究机构,从事文学相关工作多年;十几年来在美国一间IB学校任教。有文学专著、文学评论、散文、诗歌等作品出版和散见于中国各报刊,有作品被《散文选刊》等报刊转载。
Cherry Blossoms
By GUAN Yi
Tr. WANG Changling
Whether you’re coming or not
I shall wait, with no gloom
Whether you’re taking photos or not
I’m aflame, in full bloom
That’s a pathlet oozing sweet scent
A pathlet to the original intent
With a vague blush, you arrive as scheduled
This is a special spring
I shall burst into riotous colors as summoned by Mission
Enabling the sorrow-stricken land
To restore its energy in peace
Upon the flowerbed of my Fate
And harmonizing
The chaotic patterns on the earth
译者简介:王昌玲,七星译诗社之天璇星,详见《星之葬》
Cherry Blossoms
By GUAN Yi
Tr. WANG Meilan
Whether you’ll come or not
I will wait
Whether you’ll get a snapshot or not
I will zealously bloom
That is a trail dispatching light fragrance
A road with the original intention
With a faint rosy glow, you’ve arrived as scheduled
This is a spring out of ordinary
I want to bloom out all my colors for the call of duty and
Let the worrying land
Lie in my tree bed of fate
Silently releasing itself
Let all the messy sketches on the Earth
Turn into a harmony
译者简介:五月花,原名王梅兰,现居多伦多。毕业于福建师大英语文学专业,研究生比较文学专业,曾任教于厦门某高校。2001年移民加拿大,现为加拿大安大略省教师学院成员。丰富的中小学教学经验, 特别是特殊教育。
未命名的种子
文║王忆
译║蘭若*陈赛花
一年,一月
一日,一时
眉眼狰狞片刻,几百日已过半
四季,过多久才等来炎夏?
等待,等多久才算长久?
还来得及吗?如果可以回到起点
低眉浅笑,怎么会回得去
轮回是最得力的推手
顺着的,逆着的
都得往前走
此刻,多么生动的时刻啊
一刹梅雨,一瞬晴日
每张面孔都挣扎着
每一双手都慌忙着
终于等来如夏的时刻
未曾期望收获一株株饱满的麦子
只想重新播撒一粒粒未命名的种子
王忆,中国作协、中国诗歌学会会员,签约作家,创作三级。身患小脑偏瘫,无法行走,被残联主席张海迪誉为“不倒的生命之树”。出版书籍:《轮椅上的青春》;《爱,不能等》《等待春天》《在静寂里逆生长》。作品在《诗刊》《北京文学》《扬子江诗刊》《诗潮》《湖南文学》《青春》《新民晚报》等报刊发表。曾获光明网高校三行情诗银奖、《华语诗典藏杯》大赛一等奖,2017年青山文学奖,2018年第二届“沁朗杯”文学奖、“第二届骆宾王青年文艺奖”、第三届中国青年诗人奖、第四届金台诗歌奖、《青年诗人》2019-2020年实力诗人奖和“2019年度最佳华语诗集”。
Unnamed Seeds
By WANG Yi
Tr. Aranya Dong
One year, one month,
One day, one hour,
It has passed half a year in just one blink.
How long will the scorching summer come, seasons?
How long is a long wait?
Is it too late? If I could return to the starting point,
But how? I smile to myself quietly.
Samsara is the most powerful pusher,
Going down, going against,
I have to move forward.
Now, what a vivid moment,
A moment of mould rain, a moment of a sunny day.
Every face struggles,
Every hand is in a hustle.
I finally see this summerish moment.
I just want to replant unnamed seeds,
I never expect to harvest plump wheat.
译者简介:蘭若,一个女教书先生。
Nameless Seeds
By Wang Yi
Tr. CHEN Saihua
A year, a month,
A day, an hour,
Time has slipped away in a blink.
Four seasons change over their course;
How long will I await summer’s arrival?
Could I go back where I started?
How possible? How helpless!
Samsara is an invisible hand,
Forward or backward,
Pushing me around.
What a fascinating time!
A rainy day is followed by a sunny day.
Every man struggles for life;
Every hand is busy with livelihood.
Finally, here comes the Summer!
I don't expect to reap plump-eared wheat,
But to plant a shower of nameless seeds.
译者简介:陈赛花,硕士方向:翻译理论与实践。早年发表过散文(纸质版)《父亲的手》、《我的书屋》、《温柔陷阱》和《又见茉莉花开》、《望》等。诗歌创作和翻译发表在中诗网、译原电子、诗殿堂、《2019中国年度优秀诗歌选》等。散文创作和翻译获奖2项。
《中诗翻译》编委会
主办:中诗网; 协办:译诗群、肇庆市译协、安徽工程大学外院、北理工珠海学院外院
总策划:周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
顾问组:何功杰、海外逸士、李正栓、张智中、黑马(毕冰宾)、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼
编辑组:宛城卧龙、颜海峰、金沙文字、杨中仁、冉瑞侠、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新
很赞哦! ()