《杨克诗选》日文版在日本首发
2017年4月,日本权威诗歌出版社思潮社 出版发行了《杨克诗选》日本版。由日本诗人竹内新用一年半时间潜心翻译了选自人民文学出版社2015年出版的《杨克的诗》73首,文章多篇 。是日本出版的第一本杨克诗集。
4月16日,日本现代诗人会,日本诗人俱乐部,土曜美术社于在早稻田大学举行“第3回现代诗研究会”,特邀杨克做诗歌演讲。
4月18日晚,十余位日本学者、诗人等在日本东京大学文学部3号馆举行了《杨克诗选》讨论会。诗人、作家高桥睦郎、诗人、翻译家、《杨克诗选》的译者竹内新、诗人、翻译家、秋田县立大学名誉教授佐佐木久春、诗人、小说家、剧作家平田俊子、诗人、批评家谷内修三、东京大学大学院副教授阿部公彦、出版《杨克诗选》的日本株式会社思潮社的专务董事小田康之、《杨克诗选》的责任编辑远藤绿等出席了讨论会。旅日诗人、翻译家、城西国际大学现代诗中心副中心长田原主持了讨论会。日本评论家撰写的有关杨克日文诗集的评论文章近日也将陆续完成。
在东京大学的研讨会上,田原首先对杨克的创作经历、创作特色以及在中国诗坛的定位作为了介绍,随后日本学者、诗人等针对日文版《杨克诗选》展开了热烈的讨论。
平田俊子在讨论会上说:“我和杨克是同时代的人,但是和他所经历社会环境完全不同。杨克的诗提供了一个广阔而深邃的视野。他的诗中既有最悠远的历史感,又有最先锋的现代感,主题非常广阔,有社会的主题,也有挖掘心理深层秘密的主题,让我耳目一新。”
高桥睦郎指出:“和我的诗不同,我的诗面向黑暗,而杨克的诗是面向太阳的。他的诗中所体现出的对古典的亲近感,使我共鸣。一般现代诗人都有一种疏离古典的倾向,而杨克不同。杨克的写作还体现了诗人的语言良知。”
竹内新说:“杨克的诗让我有了这样一种感觉,就是中国的现代诗以全世界为背景,这是一个非常广阔的背景。他的诗虽然有很多古典,但是把古人在现代意义上复活。”
阿部公彦说:“一般来说,诗人们在运用动词和形容词时显得很有力量,而在杨克的诗中,名词很有力量,这一点给我留下了深刻的印象。”
谷内修三评论:大家都说杨克的诗复杂,但是我在他的诗中发现了复杂中的单纯,也就是“万物归一”的感觉,有一种透明感和音乐感,就像李白的诗一样,我们就是不懂诗的意思,朗读起来也充满音乐感。
佐佐木久春指出:杨克早在80年代初就参加新诗运动,在上世纪80年代我就翻译了《诗刊》“青春诗会”中他的作品,因此说他是“第三代实力派诗人”究竟准确不准确?我倒想问问他自己。他的写作与第三代日常生活不同, 他的诗的信息含量非常之大,从《诗经》到现代风俗无所不包,并能够比较完美地统一在一起,应该说,他的诗,把极其广阔的中国意象包含其中。
在讨论最后,杨克也谈了自己的创作体验并 朗诵了自己的诗,而平田俊子、高桥睦郎也用日文朗诵了杨克的诗。(记者 邓圩)