中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中诗头条

《中国当代诗选》在墨西哥瓜达拉哈拉国际书展上发布

2019-12-04 作者:徐亚平 | 来源:新湖南客户端 | 阅读:
祝贺《中国当代诗选》中文版与西班牙语版在墨西哥瓜达拉哈拉国际书展发布!以此感谢墨西哥诗人奎亚尔,汉学家罗豹鹿,译者范童心,诗人、翻译家明迪,智利作家迭戈穆尼奥斯,墨西哥诗人、翻译家弗朗索瓦·罗伊,阿根廷诗人、出版人杰拉尔多·曼弗雷第和芥末,宋歌、张欣宜等嘉宾


  墨西哥当地时间12月2日,《中国当代诗选》西班牙语版与中文版同时在第33届墨西哥瓜达拉哈拉国际书展上发布。发布会由智利作家迭戈·穆尼奥斯主持,智利辛普雷门特出版社社长莫妮卡·特霍思、中国诗人明迪、墨西哥诗人马加里托·奎亚尔、汉学家罗豹鹿等主要嘉宾发言,现场上百人出席了发布会。诺贝尔文学奖获得者、中国作家莫言发来贺词:“拉美是诗的大陆,中国是诗的国度。翻译为诗人心灵沟通架设天桥。祝贺西班牙语版《中国当代诗选》出版!”
  瓜达拉哈拉国际书展(Guadalajara International Book Fair)每年于11月底和12月初在墨西哥第二大城市瓜达拉哈拉举行。该书展创办于1987年,是西语世界重要的年度图书出版盛会之一,代表了西班牙语世界这个新兴图书市场,被誉为西语地区第一大书展、世界第二大书展。中国国际出版集团、五洲传播出版社等中方出版机构参加了本届书展。 
  《中国当代诗选》中文版由百花洲文艺出版社出版后,经过版权输出,西班牙语版在智利由辛普雷门特出版社出版。这是首部拉美与中国出版社合作出版的大型中国当代诗选。由西班牙语文学翻译家孙新堂与诗人周瑟瑟共同主编,孙新堂主译。这是拉美至今出版的阵容较大的中国当代诗选,收录了43位当代诗人的作品,开篇是北岛,然后是多多、舒婷、赵丽宏、于坚、杨炼、莫言、柏桦、顾城、王家新、肖开愚、韩东、吉狄马加、杨黎、西川、欧阳江河、臧棣、张执浩、伊沙、雷平阳、胡弦、余怒、谷禾、蓝蓝、梅尔、周瑟瑟、安琪、明迪、沈浩波、李成恩、许立志等,最小的是12岁的铁头。
  智利辛普雷门特出版社最近每年都来参加瓜达拉哈拉国际书展。社长莫妮卡·特霍思女士表示,这是该社首次出版中国题材图书,本书在编辑过程中不断得到智利文坛的特别关注,能在智利中国建交五十周年前夕发布,倍感荣幸。
  百花洲文艺出版社国际合作部主任、本书中文版责编刘云介绍,该社于2018年4月在阿根廷布宜诺斯艾利斯国际书展上,就《中国当代诗选》与智利辛普雷门特出版社签订了西班牙语版权协议,这是百花洲文艺出版社图书首次走进拉丁美洲,开启了中拉文化交流与合作的新征程,向拉丁美洲与西班牙语读者展示了中国当代先锋诗歌创作的特色和成就。
  首先发言的是墨西哥著名诗人奎亚尔。他说,自己曾有幸被邀请至云南访问,中国的文化与诗歌从那时起就成为了他创作灵感的重要来源。他本人最先了解的中国当代诗人就是收录在诗集中的云南诗人于坚,他们生于同一个时代,至今都是很好的朋友。诗集中还收录了诺贝尔文学奖获得者莫言的一首诗《格拉斯大叔的磁盘》,让我们了解到其小说家外诗人的身份,并得以用特别的角度了解其作品的大环境。诗集中另一位广为人知的诗人是朦胧诗派的代表人物顾城,他代表了中国的一个时代。欧阳江河是一位刚刚来过墨西哥的诗人,他的作品由罗豹鹿翻译,充满了哲学与禅意。接下来他隆重介绍了坐在身边的中国诗人明迪,她常年旅居国外,从事法律,兼顾创作与翻译,是当代女诗人的优秀代表。他说,自己有幸与译者范童心一起,在蒙特雷接待过的数位优秀中国诗人,加上在中国与其他国家参与诗歌节时结识的中国诗人,包括周瑟瑟、蓝蓝、鲁若迪基、蔡天新、李成恩等等。他不但因此了解他们的作品,通过他们的文字也更加了解中国,还跟很多中国诗人至今维持着亲密的友谊,所以这次在智利出版的中国诗选中看到这么多熟悉的名字,就像是和老友久别重逢一般开心。他还说,中国除了古典文豪之外,当代诗歌的成就与影响力都不可小觑,如今拉美有各个版本的中国当代诗集问世,而且绝大部分是直译自汉语,尽可能地保持原味的风格与味道,对西语读者是难得的幸事。
  诗人、翻译家明迪说,谢谢主持人,谢谢智利出版社,谢谢墨西哥诗人马加里托·奎亚尔对中国诗人和中诗西译如此了解。虽然已经有几个选本了,但这本《中国当代诗选》的特点是,除了介绍名家,孙新堂和周瑟瑟还挑选了一些不太知名的诗人和年轻诗人,这一点非常可贵,在我看来这是一种去经典化的编选方式,我非常喜欢看到陌生名字,这就和读拉美诗选一样,除了聂鲁达、帕斯等等我们更希望了解西语世界当下的诗人如何处理历史和现实。谢谢孙新堂先生推荐我来参加书展,我问他我去干什么呢,他说你读一下《三斗坪》吧,我很惊讶也很敬佩他的文学眼光,下面我读中文,罗豹鹿读西语,谢谢到场的所有人,最后再次谢谢出版人、编选者和译者,这种采用双边合作出版的方式很好,会引起对当代诗的更多关注。
  汉学家罗豹鹿说:对于我们西方人来讲,有幸产于中华文化沃土、生为汉字的一个个小精灵,要么天生就是乐手,因为它们拥有五彩的声调,要么就是画师,因为它们鲜明的字形。那些带火字旁的,让人倍感炙热,那些有三点水的,让你顿觉湿润,那些跳动着的竖心底心,带给你快乐或者痛苦。宝盖让你想起家园,犬旁让你感觉动物的爪子似乎在动,还有那“手”让你体会到抚摸,“足”让你觉得要被踩到,还有那恶名昭著的病字旁我们无法逃避,比比皆是的木字旁让我们仿佛置身于密林。中文是有机的书写,汉语可触可感,汉字之气息透过自身的毛孔直达你的感官。更重要的是,这每一个小生灵都是诗歌:中国人因为说汉语,天生都是诗人;汉语本身就是诗性的语言。我们西方人得用字母、词汇和语言硬着头皮耍起杂技,而操汉语者却自然而然地轻抚身躯直击情感的最深处。这些意象有时也会随着风,借着水,漂洋过海抵达某一个人并赋予他灵感,而这些远在其乡土和经验之上的诗句扎进了他的心里,使他此刻也成为诗人,写下一首新的诗,一首被中文激发而就的诗。这首新的诗并非复制品,而更像他的女儿:一个或百般依恋或叛逆不羁的女儿,必定会在中文原诗中找到她毋庸质疑的血脉。
  孙新堂在智利祝贺本书在瓜达拉哈拉书展首发,并表示非常高兴参与了本书的编选和翻译,非常欣慰地看到智利和整个拉丁美洲对中国当代文学的热情来袭,如日方升。最近三年来,他在拉丁美洲推动了7部中国诗人的作品在哥伦比亚、墨西哥、智利、古巴、阿根廷和哥斯达黎加翻译出版,翻译十多位中国当代诗人的作品在拉美各国发表,成为中拉文学交流的中坚人物之一。
  据周瑟瑟介绍,中国当代诗歌在拉丁美洲及加勒比海地区读者中还很陌生,尤其是整体介绍与出版中国当代诗歌还刚刚开始,此前虽然翻译出版了吉狄马加、顾城、明迪、王寅、赵丽宏、于坚、沈浩波、潇潇、欧阳江河等人的诗选,西语版的中国诗选有范晔编选和翻译的《我们年龄的雾》,孙新堂编选和翻译的《林中鸟》,明迪参与编选的《中国诗歌百年孤独》和《无限伸展的翅膀:中国当代诗选》,阿根廷汉学家明雷编选和翻译的《精神国度:中国当代诗100首》,孙新堂、莎拉、黎妮等编选的《海上的霞光》《五个中国诗人:新诗掠影》,以及《周瑟瑟诗作》《李成恩诗作》等,但这些还远远不够。近年中国诗人多次参加拉美的国际诗歌节,拉美读者对中国当代诗歌有浓厚的阅读兴趣,经过在智利工作的西班牙语文学翻译家孙新堂的努力,《中国当代诗选》西班牙语版在智利辛普雷门特出版社出版,这是一次具有里程碑意义的翻译与出版。我想后面的工作需要人来做,我正在与国内的出版投资机构合作,创办“灯塔国际文学奖”,开展“中国与世界”文学互译出版工程,组织各语种的翻译家、各国的汉学家与世界各国的出版机构,共同来推动“中国与世界”文学互译与出版。
  当天参加《中国当代诗选》发布会的还有墨西哥诗人、翻译家弗朗索瓦·罗伊,墨西哥新莱昂自治大学教师范童心、阿根廷诗人、出版人杰拉尔多·曼弗雷第等人。
  
附:周瑟瑟的诗
  
  瓜达拉哈拉

  
  中国的风吹动太平洋
  我的头发是越拉越长的海草
  我是洞庭湖里一条江?
  我游向瓜达拉哈拉
  墨西哥湾就在眼前
  我摆动身体
  我跃出水面
  地球确定是圆的
  大海缓缓倾斜
  我看见了你们
  伸出来的手快抓住了我
  瓜达拉哈达
  我的朋友们
  我的头发被太平洋滚滚碧波拖住了
  
  2019.12.02