传播经典 | 温庭筠《菩萨蛮》裘小龙 译 朱光磊 吟诵 ||第7期
2022-01-23 18:46:30 作者: | 来源: | 阅读: 次
裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。第一部小说《红英之死》获得世界上最重要的推理奖之一“安东尼奖”的肯定。另著有 11部获奖小说“陈探长”系列,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,译为 20 余种语言;“陈探长”系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。
菩萨蛮·玉楼明月长相忆
温庭筠
(约812-866)
玉楼明月长相忆,
柳丝袅娜春无力。
门外草萋萋,
送君闻马嘶。
画罗金翡翠,
香烛销成泪。
花落子规啼,
绿窗残梦迷
A Green-Shaded Window
(To the Tune of Pu Saman)
WenTingyun
(C.812-866)
The bright moon, the jade room —
the long memories…
The willow shoots swing so softly
in the languid spring breeze.
The weeds grown high beyond our gate
obliterated your departing figure,
but not your horse's neigh.
Against the satin valance
painted with flying golden kingfishers,
a perfumed candle dissolves in tears.
Amid withering flowers and weeping cuckoos,
appears a green-shaded window,
still lost in dream.
江陵愁望寄子安
鱼玄机(844-871)
枫叶千枝复万枝,
江桥掩映暮帆迟。
忆君心似西江水,
日夜东流无歇时。
To Zi’an, Looking out across Han River
YuXuanji (844-871)
Myriads of maple leaves
upon myriads of maple leaves
silhouetted against the bridge,
a few white sails return late in the dusk.
How do I miss you?
My thoughts of you run
like the water in the West River,
flowing eastward, never-ending,
day and night.
译者简介:裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。第一部小说《红英之死》获得世界上最重要的推理奖之一“安东尼奖”的肯定。另著有 11部获奖小说“陈探长”系列,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,译为 20 余种语言;“陈探长”系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。
吟诵者简介:朱光磊,男,江苏苏州人。现为苏州大学哲学系教授,博士生导师,苏州大学顾炎武研究中心副主任,苏州沧浪吟诵传习社副社长。研究方向为中国哲学、传统吟诵理论。主要著作有《回到黄宗羲——道体的整全开展》《对话儒学:中国当代公共道德建设的文化视野》《唐调诗文吟诵二十讲》。
温庭筠
(约812-866)
玉楼明月长相忆,
柳丝袅娜春无力。
门外草萋萋,
送君闻马嘶。
画罗金翡翠,
香烛销成泪。
花落子规啼,
绿窗残梦迷
A Green-Shaded Window
(To the Tune of Pu Saman)
WenTingyun
(C.812-866)
The bright moon, the jade room —
the long memories…
The willow shoots swing so softly
in the languid spring breeze.
The weeds grown high beyond our gate
obliterated your departing figure,
but not your horse's neigh.
Against the satin valance
painted with flying golden kingfishers,
a perfumed candle dissolves in tears.
Amid withering flowers and weeping cuckoos,
appears a green-shaded window,
still lost in dream.
江陵愁望寄子安
鱼玄机(844-871)
枫叶千枝复万枝,
江桥掩映暮帆迟。
忆君心似西江水,
日夜东流无歇时。
To Zi’an, Looking out across Han River
YuXuanji (844-871)
Myriads of maple leaves
upon myriads of maple leaves
silhouetted against the bridge,
a few white sails return late in the dusk.
How do I miss you?
My thoughts of you run
like the water in the West River,
flowing eastward, never-ending,
day and night.
译者简介:裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。第一部小说《红英之死》获得世界上最重要的推理奖之一“安东尼奖”的肯定。另著有 11部获奖小说“陈探长”系列,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,译为 20 余种语言;“陈探长”系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。
吟诵者简介:朱光磊,男,江苏苏州人。现为苏州大学哲学系教授,博士生导师,苏州大学顾炎武研究中心副主任,苏州沧浪吟诵传习社副社长。研究方向为中国哲学、传统吟诵理论。主要著作有《回到黄宗羲——道体的整全开展》《对话儒学:中国当代公共道德建设的文化视野》《唐调诗文吟诵二十讲》。
很赞哦! ()