中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

与喜欢的人一起读(5)| 冬至帖 | 柔剑 作 得一忘二 译

2023-12-31 18:07:58 作者: | 来源: | 阅读:
如此熟谙的情绪,犹如“这夺眶而出的泪水”。“大雪纷纷”,落成被辜负的委屈,诉说着“手心里的江南”不曾有过的冬天。

《冬至帖》
作者:柔剑(张小平)
译者:得一忘二 (范静哗)
 
我如此熟谙她,这夺眶而出的泪水
手心里的江南终于迎来了大雪纷纷
 
不用等子路爬过远处的山岗
夫子还在吟诵着逝去的河流
 
小船几乎搁浅
冰雪暂时收割了季节
 
我站在她纷乱的思绪面前
史蒂文斯的坛子,救不了弗罗斯特
黄叶铺满的小路
 
从一条荒芜走向另一条荒芜
冬至夜,江南的雪裹挟着她的执着
 
而我就要动身,茵梦湖已纷纷扬扬
雪地里,能否收留一只会思想的猫
 
2023.12.23
 
A Winter Solstice Note
Witten by Rou Jian
Translated  by  De Yi wang er(Fan Jing hua)
 
I am intimately familiar with her, these tears streaming from up my eyes
As a grand snowfall has finally visited Jiangnan that rests in my palm
 
No need to wait for Zi Lu to climb over the distant hills
The Master is still sighing over the passing river
 
The boat has nearly run aground
Icy snow temporarily reaps the season
 
I stand before her tumultuous thoughts
Stevens's jar cannot rescue Frost
Whose road is covered in yellow leaves
 
Winding from one strip of desolation to another
On Winter Solstice night in Jiangnan, the snow carries her unwavering determination
 
And I will arise and go, as Innifree is blanketed with swirling snow
But will a thinking cat be able to take refuge in the snowy field?
 
December 23, 2023
 

坛子 • 林中路 • 茵梦湖
秋翼
 
       如此熟的情绪,犹如“这夺眶而出的泪水”。“大雪纷纷”,落成被辜负的委屈,诉说着“手心里的江南”不曾有过的冬天。
       “小船几乎搁浅/冰雪暂时收割了季节”。语言被冻结,思绪还在寻找出逃的希望。子路与夫子之间的过往像一扇虚掩的门,欲言又止,却又不甘从此不过问门外的世界。
        “史蒂文斯的坛子”试图以秩序拯救宇宙,“弗罗斯特”在意料之外,游荡在“黄叶铺满的小路”,这不过是“一条荒芜走向另一条荒芜”,荒芜的起点与尽头皆是她的执着。江南的雪还在诠释着她的执着。
        “秩序”与“执着”相继上演“无济于事”。诗若止步于此,便真的会陷入“荒芜”。冰冷的尽头,小路的另一端是否有意外出现?“茵梦湖已纷纷扬扬”,但那仍是一方柔软与明澈,是不灭的希望,存在于“会思想的猫”的内心深处,存在于“坛子”未描绘出的秩序的最深处。
       诚如译者得一忘二所言,“这首诗够虚”,并不能给出一个既定的“意思”,因了江南与雪的悖论,因了“她”的百变;这首诗够“散”,如纷纷扬扬的雪,如散落在书卷里的名字。诗里的“坛子”似乎拯救不了“夺眶而出的泪水”,而“弗罗斯特的小路”也要在铺满的黄叶中荒芜下去,幸好还有“茵梦湖”,虽已被感染,仍存在于“一只会思想的猫”的张望里。这柔软,这灵动,既在“秩序之外”又在更深的秩序——“诗”之中。诗在“一只会思想的猫”的思考中停笔。至此,泪水的缘由再无需去深究。只看到,泪水“夺眶而出”,唤醒漫天的雪,尔后在“茵梦湖”,一只猫的思想里凝结。