中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗人 > 吉狄马加

布拖女郎(中英文对照)

2006-05-25 作者:吉狄马加 | 来源:中国诗歌网 | 阅读:
布拖*女郎就是从她那古铜般的脸上我第一次发现了那片土地的颜色我第一次发现了太阳鹅黄色的眼泪我第一次发现了那季风留下的齿痕我第一次发现了幽谷永恒的沉默就是从她那谜一样动人的眼里我第一次听到了高原隐隐的雷

布拖*女郎

就是从她那古铜般的脸上
我第一次发现了那片土地的颜色
我第一次发现了太阳鹅黄色的眼泪
我第一次发现了那季风留下的齿痕
我第一次发现了幽谷永恒的沉默

就是从她那谜一样动人的眼里
我第一次听到了高原隐隐的雷声
我第一次听见了黄昏轻推着木门
我第一次听见了火塘甜蜜的叹息
我第一次听见了头巾下如水的吻

就是从她那安然平静的额前
我第一次看见了远方风暴的缠绵
我第一次看见了岩石盛开着花朵
我第一次看见了梦着情人的月光
我第一次看见了四月怀孕的河流

就是从她那倩影消失的地方
我第一次感到了悲哀和孤独
但我永远不会忘记那一天
在大凉山一个多雨的早晨
一个孩子的初恋被带到了远方
__________________________________________________
* 布拖是大凉山腹心地带一地名,那里居住的彝人属于阿都,又称小裤脚。


A Girl in Butuo*
   
It is just from her bronze-like face
that for the first time I have found the color of this land
for the first time I have found the sun’s golden teardrops
for the first time I have found the marks left by the monsoon’s teeth
for the first time I have found the eternal silence of the deep mountain valley

It is just from her moving eyes like a riddle
that for the first time I have heard thunder in the plateau
for the first time I have heard the sound of the dusk pushing the wooden door open
for the first time I have heard the sweet sigh of the fire pit
for the first time I have heard the sound of a water-like kiss under a scarf

It is just from her calm forehead
that for the first time I have seen the windstorms keeping coming from the distance
for the first time I have seen the flowers opening on rocks
for the first time I have seen the moonlight having dreamed her lover
for the first time I have seen the river pregnant in April

it is just from where her beautiful figure disappeared
that for the first time I feel sad and lonely
However, I will never forget that day
in a rainy morning in Mt. Daliang
a boy’s first love was taken to a remote place
__________________________________________________
* Butuo----a place name, in the central part of Mt. Daliang. The Yi people living there belong to Adu, also titled Xiaokujiao.